Corante

About this Author
CORANTE John Yunker is founder of Byte Level Research and author of the widely acclaimed book, Beyond Borders: Web Globalization Strategies and editor of Global By Design.

He has covered the emerging field of Web globalization for half a decade and has published a wide range of reports dedicated to best practices in Web localization and internationalization.
About this blog
Going Global focuses on the risks and rewards of expanding into new geographic and cultural markets, from Web globalization to international marketing to global usability.
Global By Design

The official newsletter of the Web globalization revolution.

Going Global

Monthly Archives

December 25, 2003

Web Site Review: Dura Automotive

Email This Entry

Posted by John Yunker

We received a press release this week from DURA Automotive Systems regarding their Web globalization efforts. Here is an excerpt:

With locations in more than 14 countries, Web-based communication transcending the barrier of language is critical for DURA Automotive Systems. Developing and maintaining a Web site for multiple languages can, however, be a time intensive and costly endeavor. With the development of a Web-based administrative tool by Logic Solutions of Ann Arbor, visitors to DURA's website will be able to view the website in the language of their choice simply by selecting it from a dropdown menu. And, more importantly, DURA will have seven or eight dynamic Web sites with the maintenance of one.

First Comment: This press release was issued prematurely.

According to this release, Logic Solutions is providing both a software tool to help DURA manage the eight sites more easily and a navigation tool that will help visitors to the site easily find their specific locale. Yet when we visited the site, there was no navigation tool to be found. Here is the home page:

dura_us.gif

Although the administrative tools may very well be in place, the navigation aid for visitors is absent. For example, to get to the German site (shown below) we had to input the URL directory: www.duraauto.de.

dura_de.gif

Second Comment: A global template will ease the management burden.

We still need to learn more about the backend management tools. Yet just by looking at the English and German sites we see widely different layouts. Should DURA adopte a global template, it could save significantly in maintenance costs because promotional blurbs and visuals can be prepared to fit globally consistent layouts.

Final Comment: Translation firms beware; Web development firms are coming!

It is interesting to note that these Web globalization tools were prepared by a Web development firm and not a localization or translation firm. As more companies invest in global sites, we expect more Web development and integration firms to enter the fray.

What has long been the domain of the translation industry could be co-opted by other industries. That's not to say that translation firms don't have an important role to play; they do. But the question is: will translation firms be kept behind the scenes as low-end vendors, or will they become valuable business consultants? My gut says that most translation firms will not move up this value chain (more on this in 2004).

Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

December 20, 2003

Starbucks in Strange Lands

Email This Entry

Posted by John Yunker

The Wall Street Journal recently interviewed Starbucks CEO Orin Smith about the company's experiences in new markets. I was impressed by Smith's candor. Starbucks is learning the hard way what most American-based companies are learning the hard way -- that someone may speak English and act American and still have little in common with Americans. As Smith noted, even the "Canadians are not Americans. They are different."

However, Smith also notes that different cultures do often share the same tastes in beverages.

Here is an excerpt from the interview:

WSJ: You've opened more than 1,000 stores outside the U.S. What lessons have you learned?

Mr. Smith: The biggest lesson is not to assume that the market or the consumers are just like Americans, even if they speak English or otherwise behave as if they were. They're not. This happened in the U.K., [and] it has even happened in Canada. The Canadians are not Americans. They are different.

We took to some of these English-speaking countries the same operating concepts and practices [as in the U.S.], and they just don't work the same way in all markets. For example, in the U.S., our real-estate strategy was to find the best corners in the best markets and open the stores. It worked very, very well. If you go to the U.K. and find the best corner, it's probably on High Street. You'll do a great volume of business but you can't afford the real estate. If you locate there as we did, in a number of places, it's a big mistake.

WSJ: Did you have to relocate those stores?

Mr. Smith: No, it's harder to change your mind after you've committed in the U.K. We're locked in for a long time. Eventually we'll work our way out of it.

WSJ: It's one thing to sell a good cup of coffee to an American; it's quite another to sell it to an Italian. How do you sell Starbucks coffee in Italy and France and other countries where people have definite ideas about how to make coffee?

Mr. Smith: There is already in those countries some built-up demand for the Starbucks experience. In countries where we don't yet have a presence, there are Starbucks look-a-likes that appear to be doing very well. Paris is a great example of this.

WSJ: Is the Starbucks coffee one drinks in the U.S. the same as the Starbucks coffee in Japan or the U.K.?

Mr. Smith: Yes.

WSJ: Do you serve drinks that cater to local tastes?

Mr. Smith: We do try. For example, we have green tea Frappuccino in Taiwan and Japan. It's the largest-selling Frappuccino in those countries. We don't offer it anywhere else.

WSJ: Have there been products you've offered overseas and then brought to the U.S.?

Mr. Smith: Yes, and there will be more. The vanilla Frappuccino was popularized in Asia. We will be introducing strawberries and cream [Frappuccino] out of the U.K. next year. That one will be extremely popular here. It's an amazing Frappuccino.

WSJ: How much does your product-mix vary from country to country? You've been selling alcohol in one outlet in Japan. How is that going?

Mr. Smith: First of all, there isn't a great variation from country to country. Outside the U.S., you find that food is a bigger part of the business -- much more important in China, Japan and the U.K. than it is in America. Frappuccino-kind of products are popular everywhere. You have a little bit less drip coffee in some markets because they are more espresso drinkers. In other countries, we don't sell as much whole-bean coffee. They're not into as much home brewing as we are here. We are trying to change that. We don't have any intention of rolling out establishments with liquor.

WSJ: What has been most surprising to you about consumer tastes in other countries? Did you have to change any of your assumptions?

Mr. Smith: The biggest surprise for us is how quickly they accept the kinds of products that we've introduced in the U.S. It isn't just the lattes and the cappuccinos or drip coffees. The Frappuccino is extremely popular. It catches on almost immediately. So do some of the very sweet drinks, the caramel editions and so forth.

We thought that in Asia, for example, they wouldn't like those beverages as much as we do here, because they would be too sweet for the palate of many Asians. Not true. We're a lot more alike sometimes than we believe.

WSJ: Do you think your biggest audience abroad is Americans traveling who miss their Starbucks at home, or locals who find this an American novelty?

Mr. Smith: It will be the locals. The first store or two will attract a disproportionate share of international types. It's not just the U.S. missing [Starbucks] anymore: It's the Japanese missing it and people from a lot of other countries where we now do business.

Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization

December 11, 2003

Localized Washing Machines

Email This Entry

Posted by John Yunker

The Reveries Web site has an interesting piece on Whirlpool and its localization efforts in Latin America. Apparently the company has had great success in Brazil by creating a low-cost "people's washer" with features unique to the marketplace.

Here's an excerpt:

Whirlpool's research also revealed that aesthetics were important because washers are considered status symbols. In China, the looks factor is multiplied because "many families keep appliances in the living room." There's no place else to put them. In Brazil, Whirlpool jazzed up the control panel with bright yellow buttons and blue lettering. They also carefully selected appliance colors based on by-country preferences . Wash cycles were named on a by-country basis, too (in India, the delicate cycle is called the "sari" cycle, for example). What does one of these machines cost? Just $150 to $200 (about half the average cost in the U.S.). So happy are low-income Brazilians to have these machines that some are said to "treat the washer like a member of the family, referring to her as 'my little princess' and my 'little girl.'"

And here's a picture of one such machine:

brazil_washer.gif

For the full article, go to: http://www.reveries.com/coolnews/2003/december/dec_9.html

Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization

December 4, 2003

Vonage: Voice Over Español

Email This Entry

Posted by John Yunker

The upstart voice over IP (VoIP) telecoms operator Vonage just launched a Spanish-language Web site:

vonage.gif

Here's a press release excerpt: "Vonage is pleased to present a Spanish translation website as well as a team of Spanish speaking representatives to better service current and potential customers in their native language," said Jeffrey A. Citron, chairman and CEO, Vonage. "Vonage offers Hispanic-Americans competitive rates to Spanish speaking nations, enabling our customers to make more calls and chat longer with friends and families outside the U.S."

VoIP offers tremendous cost savings over traditional international long distance phone calling. Therefore, it is not surprising to see Vonage targeting an audience that is comprised of a very large percentage of first-generation immigrants -- people who generally need to make long-distance calls on a regular basis.

I especially like the fact that the company has recruited a Spanish-speaking customer service staff. Unfortunately, I suspect these folks are going to be busier than they need to be; if you click on a number of links on the Spanish-language home page, you will be brought to English-language Web pages. For example, if you click on this promotional button below:


vonage_es.gif

You'll be brought to this registration page:

vonage_english.gif

This rather defeats the purpose of having a Spanish-language promotion, don't you think? I hate to beat up on Vonage, as nearly every company that launches a Web page in a new language makes similar mistakes. Still, this is a mistake, one bound to disappoint potential customers.

One final question: What does the Spanish site use the URL extension "lx"?

vonage_url.gif

While I think a brief extension is always better (and easier on the fingers) than a longer extension such as "spanish", why didn't Vonage just use the internationally accepted language abbreviation "es"?

Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Web Globalization