Corante

About this Author
CORANTE John Yunker is founder of Byte Level Research and author of the widely acclaimed book, Beyond Borders: Web Globalization Strategies and editor of Global By Design.

He has covered the emerging field of Web globalization for half a decade and has published a wide range of reports dedicated to best practices in Web localization and internationalization.
About this blog
Going Global focuses on the risks and rewards of expanding into new geographic and cultural markets, from Web globalization to international marketing to global usability.
Global By Design

The official newsletter of the Web globalization revolution.
In the Pipeline: Don't miss Derek Lowe's excellent commentary on drug discovery and the pharma industry in general at In the Pipeline

Going Global

« Heed the Body Language Lady | Main | Hispanic Histrionics »

April 8, 2004

World's Largest Translation Agency Is Getting Larger

Email This Entry

Posted by John Yunker

The BBC writes about the expanding translation demands of an expanding European Union. When 10 additional countries join the European Union on May 1st, they bring with them the demands of translating and interpreting nine additional languages. This is on top of the existing 11 languages the EU currently manages (and Turkish will be next).

The world's largest commercial translation agency, Bowne Global Solutions, is a $200 million company. Compare that with the EU, which is about to devote more than $1 billion (US) to translation and interpreting.

Here are some interesting stats from the article:

    EU Translation: Before and After

  • European Commission has 1,300 translators

  • They process 1.5 million pages a year

  • They cost the EU 550 million euros

    After May 1st, staff will almost double in size:

  • They will translate 2.5 million pages a year

  • Their budget will be over 800 million euros

The article also touched on the challenges of interpreting. For example...

    The need for translation already takes away the cut and thrust of a normal parliamentary debate.

    When the Italian Prime Minister, Silvio Berlusconi, last year likened a German MEP to a Nazi camp guard, it took several seconds before the German realised he was being insulted and pulled off his headphones in disgust.

This is a great article, as it touches on so many issues. Some within the EU are calling for a common language. Naturally, English has been proposed, but the French will have none of that. Esperanto has even been proposed. I think it's safe to say that for the foreseeable future, European translators and interpreters face a bright future.

Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors | Translation



EMAIL THIS ENTRY TO A FRIEND

Email this entry to:

Your email address:

Message (optional):




RELATED ENTRIES
Why Is Web Globalization So Popular? Just Look at the Numbers...
Authors Thinking Globally
Successful Ecommerce in Four Seconds (or less)
Happy Bilingual Holidays!
Unicode 5.0: The Book
The Transcultural CEO
Happy Bilingual Holidays!
News Localization: Sometimes The Truth Hurts