Corante

About this Author
CORANTE John Yunker is founder of Byte Level Research and author of the widely acclaimed book, Beyond Borders: Web Globalization Strategies and editor of Global By Design.

He has covered the emerging field of Web globalization for half a decade and has published a wide range of reports dedicated to best practices in Web localization and internationalization.
About this blog
Going Global focuses on the risks and rewards of expanding into new geographic and cultural markets, from Web globalization to international marketing to global usability.
Global By Design

The official newsletter of the Web globalization revolution.
In the Pipeline: Don't miss Derek Lowe's excellent commentary on drug discovery and the pharma industry in general at In the Pipeline

Going Global

« Life Sciences Translation Demand Booming | Main | Is the US Losing Its "e-readiness"? »

May 6, 2004

Translation Companies Aren't Good at Translating Themselves

Email This Entry

Posted by John Yunker

I read today that the translation firm RWS Group has changed its name to ENLASO Corporation. Now I understand that the letters RWS hardly roll off the tongue, but is ENLASO any major improvement?

enlaso_logo.gif

According to the press release, the new name "was created to convey the nature of the company's enterprise language solutions, language experts, resources, and quality processes."

Huh?

Will someone see the name ENLASO and think "enterprise language solutions"? I doubt it. While I don't see the name change as a big step backwards, but it's certainly not a big step forward. And redesigning the Web site, letterhead, business cards, etc. is not a trivial expense.

This announcement hits on a theme I've been returning to again and again over the years -- translation agencies, with a few exceptions, do not speak the language of their customers.

When a customer says, "I want to globalize my Web site," an agency will often reply, "You mean, you want to internationalize and then localize your Web site." I started using the term Web globalization a long time ago simply because this was the one term that most customers understood; many people within the industry still resist using it. And did you know that the world's second largest translation agency, Lionbridge, got its name by playing off the abbreviation for localization (L10n)?

lionbridge_logo.jpg

People within the industry know this, but I wonder how many of their customers know, or care.

The name business is tricky, and I could be wrong -- ENLASO could be a hit. And it's always good news for business card industry.

Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation



EMAIL THIS ENTRY TO A FRIEND

Email this entry to:

Your email address:

Message (optional):




RELATED ENTRIES
Why Is Web Globalization So Popular? Just Look at the Numbers...
Authors Thinking Globally
Successful Ecommerce in Four Seconds (or less)
Happy Bilingual Holidays!
Unicode 5.0: The Book
The Transcultural CEO
Happy Bilingual Holidays!
News Localization: Sometimes The Truth Hurts