Corante

About this Author
CORANTE John Yunker is founder of Byte Level Research and author of the widely acclaimed book, Beyond Borders: Web Globalization Strategies and editor of Global By Design.

He has covered the emerging field of Web globalization for half a decade and has published a wide range of reports dedicated to best practices in Web localization and internationalization.
About this blog
Going Global focuses on the risks and rewards of expanding into new geographic and cultural markets, from Web globalization to international marketing to global usability.
Global By Design

The official newsletter of the Web globalization revolution.
Just Released the 2008 Tribalization of Business study - an in-depth look at how 140+ organizations are managing and measuring online communities

Going Global

« Stop Speaking English! | Main | Thinking Globally; Offending Locally »

November 25, 2004

Xbox En Español

Email This Entry

Posted by John Yunker

For Microsoft's video game Halo 2 to become a global success story, the game needed to be localized for the world.

halo2.jpg

Easier said that done.

JBL Localization issued a press release announcing their role in creating a Latin American Spanish version of Halo 2. The release sheds light on just how complex video game localization can be. Here's an excerpt:


    According to JBI Localization President Eliane Barth, the Halo 2 project involved more than 80,000 words of script, including a promotional trailer, and the recording of more than 30 actors reading the lines of the various characters. In one instance, Barth said, a last minute script change required that 14 actors be rounded up for a next-day recording session. The actors arrived at the studio on schedule and the work was completed that day. Altogether, JBI delivered more than 16,000 audio files, including processing.

A lot of people look at video game localization the same way they look at Web localization -- like photocopying. Yet this analogy is dangerous, because it implies that computers can do the heavy lifting and that the process itself requires little time or skill. But, as JBL illustrates, localizing a video game requires many of the same skills that went into the creating the original video game.

Here's another excerpt:


    Specifications for the project were extremely rigid, Barth said. For example, audio loop lengths were required to be within five percent of their lengths in the English language version.

What JBL had to do is return translated audio "loops" that were nearly the same length as the English-language loops. Anyone who has learned another language or watched a subtitled movie knows full well that translations rarely align, word for word, with the source language. So, to ensure that the loops stayed aligned, JBL had to both translate for time length as well as manage the audio talent to make sure they spoke more quickly or more slowly to "hit their marks."

For more information on this emerging field of video game localization, check out this Q&A I conducted recently.

Comments (1) + TrackBacks (0) | Category: Translation | Wireless & Video Game Globalization


COMMENTS

1. Spybreak on November 27, 2004 10:31 PM writes...

Yet for some strange reason they decided to give us spanish players the same localization as latin america, which to us sounds stupid and is by no means the same type of spanish we use.

thanks for the worst video game translation ever.

Permalink to Comment


EMAIL THIS ENTRY TO A FRIEND

Email this entry to:

Your email address:

Message (optional):




RELATED ENTRIES
Why Is Web Globalization So Popular? Just Look at the Numbers...
Authors Thinking Globally
Successful Ecommerce in Four Seconds (or less)
Happy Bilingual Holidays!
Unicode 5.0: The Book
The Transcultural CEO
Happy Bilingual Holidays!
News Localization: Sometimes The Truth Hurts