About this Author

John Yunker is founder of Byte Level Research and author of the widely acclaimed book, Beyond Borders: Web Globalization Strategies and editor of Global By Design. He has covered the emerging field of Web globalization for half a decade and has published a wide range of reports dedicated to best practices in Web localization and internationalization.
About this blog
Going Global focuses on the risks and rewards of expanding into new geographic and cultural markets, from Web globalization to international marketing to global usability.
|

Monthly Archives
December 30, 2004
Posted by John Yunker
According to The Wall Street Journal:
When Swedish air-traffic controllers speak to Italian pilots they speak English. When Dutch importers do business with Chinese manufacturers, they use English. Ditto for Russians trading with Indians and Taiwanese selling in Bangladesh.
Now Chile has begun a nationwide educational program to ensure that all graduating high school students are fluent in the globe's international language. "We know our lives are linked more than ever to an international presence, and if you can't speak English, you can't sell and you can't learn," Chile's minister of education told the New York Times this week.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Cultural Issues
Posted by John Yunker
According to the US Census Bureau, the US will finish 2004 with a population of 295 million, up roughly 3 million over the year before. Thanks to international migration, the US population will continue to grow at the rate of one additional person every 12 seconds.
There is an outside chance that the US will surpass 300 million in 2005, though 298 million is a more conservative estimate.
While this may seem like a lot of people, keep in mind that China already has more than 300 million cell phone users.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Business Globalization
December 29, 2004
Posted by John Yunker
Localization industry organization LISA has posted an interesting Q&A with Ori Redler, co-founder of software vendor RedleX, which has developed a word processing application for the Mac that supports such "minority" languages as Welsh, Farsi and Hebrew. Not only does the software take Unicode support to the next level, it does so at an affordable price, at just $39 per license.
Why have the larger software developers overlooked (or ignored) minority languages thus far? Here's what Ori has to say:
"Do other developers show disrespect by not issuing localized versions of their products? Not necessarily. Many of them, I feel, simply lack the awareness or tend to ignore markets outside English-speaking countries as 'irrelevant.' I can understand the financial sense of this decision, at least with respect for some languages. But I think this is also a misunderstanding of the situation. The fact that Czech, Greek or Swedish users dont make a fuss about getting their localized versions doesnt mean that they dont need them. They do. Theyre just being civil about it, or, worse, are simply accustomed to being ignored."
RedleX uses an open source localization model asking volunteers to contribute in the effort. Meanwhile, a company like Microsoft says that it can't afford to provide its full-featured software to emerging markets at reduced prices; instead, it offers a stripped-down version of its software, known as "Microsoft Lite."
Yet there is nothing "lite" about RedleX's software. Instead of penalizing an emerging market with stripped-down software, it offers full-featured software to all markets at a reasonable price.
Says Ori: "From our point of view as software makers and I think this would apply to all types of makers the best way we can approach the Digital Divide is by 'ignoring' it. That is, were selling to countries considered across this Divide not because theyre across it, but because we think Mellel is something they can use and benefit by
and help us pay the bills while we are at it. When making a deal with a dealer in an across country, or with a student or school, we lower the price significantly. Were not doing this as a 'favor' to anyone; we do it because it makes good business sense. Wed rather sell a million copies of Mellel to India for $2 a copy than sell ten for $40 a copy. This, I think, is the most practical way to treat this divide and other 'divides.'"
I'd love to see RedleX tackle the Windows OS.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Software Localization
December 28, 2004
Posted by John Yunker
Amazon recently added China to its global gateway, shown below:

The link to takes you to Joyo.com, a company Amazon acquired over the summer. It will be interesting to see if Amazon attempts to "re-brand" Joyo as Amazon, or leave it as is.
Comments (1)
+ TrackBacks (0) | Category: Web Globalization
Posted by John Yunker
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Web Globalization
December 27, 2004
Blink ›
McDonald's China Web Site Hacked
McDonald's China Web site was hacked, apparently by a person (or people) protesting the company's reference to Taiwan as a separate country. The Taiwan/China issue is bound to produce headaches for multinationals who want to offer local Web sites for each market.
posted by John Yunker |
|
# |
0 |
0
December 24, 2004
Posted by John Yunker
Afrikaans> Een plesierige kersfees
Arabic> I'D MIILAD SAID OUA SANA SAIDA
Armenian> Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Azeri> Tezze Iliniz Yahsi Olsun
Basque> Zorionak eta Urte Berri On!
Bohemian> Vesele Vanoce
Brazilian> Boas Festas e Feliz Ano Novo
Breton> Nedeleg laouen na bloavezh mat
Bulgarian> Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo
Chinese-Mandarin> Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
Chinese-Cantonese> Gun Tso Sun Tan'Gung Haw Sun
Cornish> Nadelik looan na looan blethen noweth
Cree> Mitho Makosi Kesikansi
Croatian> Sretan Bozic
Czech> Prejeme Vam Vesele Vanoce stastny Novy Rok
Danish> Gledelig Jul
Dutch> Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
English> Merry Christmas
Esperanto> Gajan Kristnaskon
Estonian> Ruumsaid juulup|hi
Farsi> Cristmas-e-shoma mobarak bashad
Finnish> Hyva a joulua
Flemish> Beste wensen voor een Prettig Kerstfeest
French> Joyeux Noël
risian> Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!
German> Fröhliche Weihnachten
Greek> Kala Christouyenna!
Hawaiian> Mele Kalikimaka
Hebrew> Mo'adim Lesimkha. Chena tova
Hindi> Shub Naya Baras
Hungarian> Kellemes Karacsonyi unnepeket
Icelandic> Gledileg Jol
Indonesian> Selamat Hari Natal
Iraqi> Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Irish> Nollaig Shona Dhuit
Italian> Buone Feste Natalizie
Japanese> Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
Korean> Sung Tan Chuk Ha
Latvian> Prieci'gus Ziemsve'tkus un Laimi'gu Jauno Gadu!
Lithuanian> Linksmu Kaledu
Manx> Nollick ghennal as blein vie noa
Maori> Meri Kirihimete
Marathi> Shub Naya Varsh
Navajo> Merry Keshmish
Norwegian> God jul og godt nytt år!
Pennsylvania German> Frehlicher Grischtdaag un en hallich Nei Yaahr!
Polish> Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
Portuguese> Boas Festas
Rapa-Nui> Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua
Rumanian> Sarbatori vesele
Russian> Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom
Serbian> Hristos se rodi
Slovakian> Sretan Bozic or Vesele vianoce
Sami> Buorrit Juovllat
Samoan> La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
Scots (Gaelic)> Nollaig chridheil huibh
Serb-Croatian> Sretam Bozic. Vesela Nova Godina
Singhalese> Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa
Slovak> Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok
Slovene> Vesele Bozicne. Screcno Novo Leto
Spanish> Feliz Navidad
Swedish> God Jul and (Och) Ett Gott Nytt
Tagalog> Maligayamg Pasko. Masaganang Bagong Taon
Tamil> Nathar Puthu Varuda Valthukkal
Thai> Sawadee Pee Mai
Turkish> Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Ukrainian> Srozhdestvom Kristovym
Urdu> Naya Saal Mubarak Ho
Vietnamese> Chung Mung Giang Sinh
Welsh> Nadolig Llawen
Yugoslavian> Cestitamo Bozic Papua
New Guinea> Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia igo long
yu.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Translation
Posted by John Yunker
A very exciting (and very technical) position is opening up with the World Wide Web Consortium (W3C) at Keio University in Japan.
Your mission is to "advance Web internationalization, so that current Web technology stays, and new Web technology becomes, usable for people around the world, independent of their language, script, or culture."
For details, visit www.w3.org/2004/12/i18nposition
You will have very large shoes to fill. This position is currently occupied by Martin Dürst.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Web Globalization
December 23, 2004
Posted by John Yunker
It certainly thinks so. Here is a screen grab from their global gateway page:

I think they've got a long ways to go yet.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Web Globalization
Posted by John Yunker
The Wall Street Journal documents Microsoft's efforts to profit from developing markets while battling piracy.
As I've mentioned before, Microsoft's response over the past decade to a piracy-prone market has been to simply ignore that market. That is, until Linux came along. Now Microsoft is selling a scaled-down, less expensive operating system referred to as Microsoft Lite. According to the article, Microsoft has begun rolling out Microsoft Lite in Thailand, and plans to launch it in Malaysia, Indonesia, India and Russia in early 2005.
According to the article "... the software offers fewer features for a lower price and is designed to appeal to first-time computer users. Microsoft isn't selling the software separately from PCs, nor disclosing how much it is charging computer makers for including it with their models. The company expects the PCs with the slimmed-down Windows to be priced as low as $300, hundreds of dollars less than low-end PCs equipped with Windows sell for in the U.S."
If Microsoft had invested the energy in truly understanding how developing markets operate, it would have released Microsoft Lite five years ago, well before Linux ever became a threat. The question now becomes -- is Microsoft Lite full-featured enough to compete with Linux? I still believe that $300 is too expensive to be successful in most developing markets.
However, to Microsoft's credit, it does have a mobile OS that could end up being the real success story in these markets. It won't provide the type of per-unit revenue that Microsoft is accustomed to, but volume could easily make up the difference.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Software Localization
December 22, 2004
Blink ›
Lionbridge on Hiring Spree
Globalization services vendor Lionbridge is on a hiring spree. It posted more than 20 job positions in December, gearing up for a big 2005.
posted by John Yunker |
|
# |
0 |
0
December 21, 2004
Posted by John Yunker
As the end of 2004 draws near, I feel compelled to toss in a few predictions for the year ahead...
Web Globalization Goes Mainstream
Based on surveys Ive conducted, discussions with executives at Fortune 500 companies, and a few recent discussions with reporters, the signs are pointing toward a very public year for the field of Web globalization. You may remember that Web globalization was a hot topic back in the heady days of 2000. But this time around, growth will be driven by real revenues. Amazon could see more than half of its revenues come from outside the US by the end of 2005, and definitely by 2006. And it wont just be the virtual companies that embrace Web globalization; well see companies from industries such as hospitality, retail and financial services launch multilingual Web sites another sign that this emerging field has crossed over from luxury to necessity.
Amazon Adds Spanish
The CFO of Amazon said recently that the globalization of Amazon.com is a significant opportunity and promised additional local Web sites. The question is: What new Web sites and when? The company did acquire a Chinese bookseller, Joyo.com, over the summer, but has largely been quiet otherwise. Many people dont know that Amazon already sells around the world shipping goods from its many local stores to more than 200 countries; the more languages Amazon supports, the greater sales it will do. Next year, I expect Amazon to begin supporting Spanish for the US market. They simply cannot afford to ignore the 30+ million native speakers of Spanish; furthermore, the language gives the retailer a platform on which to expand into Latin America. I also will not be surprised to see Amazon enter the Korean market, although I suspect they are predisposed to a local acquisition. Amazon spent enormously to get the Japanese Web site off the ground, and it is treading much more cautiously these days. But Spanish for the US market is one area the company can get off the ground relatively cheaply and see immediate results.
Apple Launches iTunes Korea
Weve been told that Apple will be launching iTunes Japan in March 2005, but Apple has been silent about the rest of Asia. Korea is a natural next step and will be particularly important should Apple release the much-rumored iPhone handset. This all is a run-up to the ultimate launch of iTunes China, which will be led not by the iPod but by the iPhone.
The Global Gateway Finds the Sweet Spot
Six years ago I coined the term global gateway to refer to the pull-down menus that companies were just beginning to use to direct Web users to their specific languages or countries. Over the years, the global gateway has evolved dramatically, although until recently most companies still largely overlooked its importance in driving traffic to localized Web sites. But based on conversations Ive had over the past few months with a wide range of companies, I believe 2005 will see the global gateway become a priority on a larger number of Web sites. The sweet spot for a global gateway is the very top of the Web page, usually to the right side. Were going to see more and more Web sites promote their global gateways to this location; this is a positive development for companies and Web users alike.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization
December 20, 2004
Blink ›
SDL Wins Microsoft
Globalization services and software vendor SDL announced today that it won a 3-year language services contract from Microsoft. Although Microsoft outsources work to nearly every major localization firm, this is still a very nice win for SDL.
posted by John Yunker |
|
# |
0 |
0
December 18, 2004
Posted by John Yunker
Bowne Global Solutions, one of the "big 3" in the content globalization industry, uses Salesforce.com to manage its global sales team. I have found over the past two years that more and more globalization companies have begun using Salesforce.com, and it is no coincidence that the software is now available in nine languages.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Globalization Vendors | Web Globalization
Posted by John Yunker
Winston Chai at CNET explains the current state of internationalized domain names (IDNs) and why China may play a forceful role in pushing companies like Microsoft to begin supporting them.
Briefly, the domain name system (DNS) currently only supports a subset of the ASCII character set, which is of little use to speakers of Chinese, Japanese, Arabic, Hindi, etc. There are a number of hacks available to work around the ASCII limitation, but ultimately the DNS must be upgraded to support Unicode, the mother of all character sets. This is no trivial feat.
Can't wait for Unicode? I-DNS provides a non-Latin domain name workaround

Progress is being made. The universal resource identifier (URI) is going to give way to the internationalized resource identified (IRI), now working its way through the standards process. And thanks to increasing pressure from China, the 600 pound emerging market, I believe that Microsoft will support IRIs and whatever else it takes to make non-English URLs a way of life. And if the folks at Microsoft drag their heels, I'll bet the folks at Firefox may beat them in this race as well.
Internationalized domain names is one of these issues that rarely gets much press because it's complcated, messy and not all that glamorous. Yet it is arguably the last remaining obstacle to creating a world wide web that is truly world wide.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Web Globalization
December 15, 2004
Blink ›
MTV Goes Bicultural
posted by John Yunker |
|
# |
0 |
0
December 14, 2004
Posted by John Yunker
Red Hat Linux is now avaailable in Bangla (also known as Bengali). Bangla is the official language of Bangladesh, a country with more than 140 million people. Why Bangla you ask?
Because a growing number of programmers in India and Bangladesh want software in their native tongue. And, more important, because Microsoft has so far largely ignored this market.
Here's an excerpt from the press release:
Javed Tapia, Director Red Hat India said "India's domestic software industry resembles the TV industry around nine years ago when the programming was only in Hindi or English. Similarly, today computers are predominantly used only in English." Over 90mn Indians speak Bengali language. He added, "Given that only a small percentage of our population communicates in English, it is imperative that software is available in Bengali and other local languages. The Red Hat Bangla desktop will definitely play a significant role in ensuring that benefits of the IT revolution are realized by millions of Bengalis," he said.
The Bangla Linux desktop has the potential to change how education and e-government work. In education, teaching school children will be easier through computer user interfaces that are in Bengali. In e-Government, the use of Bangla Linux will enable users to access and/or create information in their own language. Citizens can access Government services in Bengali. Localization also expands business opportunities of Independent Software Vendors developing applications for education, e-Governance, Rural Banking, Community Information Centers (CICs) etc.
This is a major milestone in Red Hat's long-term strategy for India. In addition to Bangla, Red Hat is working on localization of other Indian languages including Hindi, Gujarati, Punjabi and Tamil. All these will be available as a part of Red Hat Enterprise Linux version 4 in February 2005.
I'm critical of Microsoft because the company has largely ignored countries like Bangladesh for years. Microsoft has been so consumed with software piracy that it figures any localization investment is a waste of money. And since they don't provide software at a price that most consumers in these poorer markets can afford, they create a self-fulfillling prophecy. But then along comes Linux, a boom in outsourced software development, and, suddenly Microsoft is on the outside looking in.
According to this article Microsoft is now working on a Bangla OS, to be released in a year.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Software Localization
December 11, 2004
Posted by John Yunker
Globalization services vendor Lionbridge just recruited sales exec Kathleen Bostick from archrival SDL. This is a blow to SDL's North American sales efforts and a big win for Lionbridge.
Kathleen played a key role in SDL gaining strategic accounts in such industry verticals as hospitality, elearning, automotive and life sciences. She also understands the growing importance of Web globalization within organizations. Lionbridge clearly needs to do a better job of selling itself to companies outside the software industry; Kathleen should be a very good fit.
Comments (1)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
December 9, 2004
Posted by John Yunker
Google just added five more languages to its Adsense program. That brings the total number of languages supported to 18. Adsense allows content publishers to earn additional revenues by inserting context-sensitive Adwords into their Web pages. While I can't help thinkng that Adwords are little more than a passing fad, I have to give credit to Google for making the most of them.
The languages supported are as follows:
Chinese (simplified)
Danish
Dutch
English
Finnish
French
German
Italian
Japanese
Korean
Norwegian
Polish
Portuguese
Spanish
Swedish
Turkish
I believe that publishers must be manually approved before they can begin using Adwords, which is probably why Google is taking longer to expand this program. But there is money in doing so -- the more publisher sites that Google can offer advertisers, the more money it can make.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Web Globalization
Posted by John Yunker
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Events | Globalization Vendors
December 8, 2004
Posted by John Yunker
Cool News reports on some fairly sophisticated movie localization at Disney. The studio recently dubbed its hit movie The Incredibles for Argentina using well-known local personalities.

This extra Argentine effort was a first for Disney, which "began dubbing specific versions of its films for Mexico, its fifth largest market," only two years ago. The studio also began dubbing "two additional versions in 'neutral' Spanish, one for Central America -- including Colombia, Venezuela and Peru -- and another for the Southern Cone countries of Argentina, Uruaguay, Paraguay and Chile."
Note that a "neutral" Spanish is not without its risks. Many a marketer is lured by the prospect of a "one size fits all" language because they stretch their translation/dubbing budgets. What translators do in these cases is attempt to remove any truly local phrases, slang and so on. The danger of a neutral language is that it can end up sounding generic, which might work just fine for an instruction manual but not so with a film. Sometimes less neutral is more interesting.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation
Posted by John Yunker
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Web Globalization
December 7, 2004
Posted by John Yunker
Content management sofware (CMS) provider Ektron has beefed up its support for content localization and multilingual content management. This is becoming a recurring theme among CMS vendors and I'm glad to see it.
Also nice to see is Ektron's support for the XLIFF standard. XLIFF is an emerging open standard for exchanging multilngual data.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
December 6, 2004
Posted by John Yunker
When a British company owns the rights to http://itunes.co.uk/ and won't sell it to Apple.
Apple wants that domain name real badly and is using all legal means it its disposal. Unforunately, according to this article, Apple was simply too late in registering the name.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Business Globalization
Blink ›
International Copyright Issues
posted by John Yunker |
|
# |
0 |
0
Posted by John Yunker
First, Nike caused a stir at bus shelters in Singapore. Then it moved onto Chinese airwaves; this time, the authorities were not so amused.
According to this AP article, the Chinese government has banned a Nike TV ad in which LeBron James does battle with a kung fu master (and wins).

Here's why...
The advertisement "violates regulations that mandate that all advertisements in China should uphold national dignity and interest and respect the motherland's culture," the State Administration for Radio, Film and Television said on a statement posted Monday on its Web site.
And I thought the FCC was long-winded.
The article continues...
It did not say why the advertisement was considered offensive. But communist officials are sensitive about the use of Chinese cultural symbols by Westerners, and might have been especially angered that the Nike advertisement showed the foreigner winning the fight.
Perhaps Nike was hoping for a reaction like this. It's hard to know these days; after all, bad-boy publicity isn't always a bad thing.
UPDATE: Here's an interesting blurb in The Wall Street Journal about mistakes made by other advertisers in China:
Past ads, usually marketing Japanese companies, have also run afoul of political sentiment and were voluntarily removed. In December of last year, Toyota Motor of Japan had to pull and formally apologize for 30 magazine and newspaper advertisements made by Publicis Groupe SA's Saatchi & Saatchi depicting stone lions, a traditional sign of Chinese power, saluting and bowing to a Prado Land Cruiser sport-utility vehicle. A similar fight erupted this fall about an outdoor display made by Publicis's Leo Burnett showing a sculptured dragon that was unable to keep its grip on a pillar coated in Nippon Paint's smooth wood coating paint.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Business Globalization
December 5, 2004
Posted by John Yunker
While Microsoft focuses on its "strategic markets" the rest of the world is making do with open source software. And they're doing quite well, thank you very much.
There is now an OpenOffice software package available in Swahili. According to the release:
Swahili is the most spoken of the Bantu languages and conservative estimates indicate that is the first language spoken by more than 70 million people, chiefly in Kenya, Tanzania, Congo (Kinshasa), and Uganda.
I do not expect a Microsoft Office Swahili anytime soon.
Microsoft has the funds to localize its office suite into every human language and still have a few billion in change. But it chooses to focus only on those markets where it can make a big profit. It has no interest in "break even" markets.
Microsoft offers 47 languages the last I checked, a number that has increased only marginally over the past few years. Meanwhile, OpenOffice offers more than 30 localized versions with another 30 or so in the works.
I've said it before and I'll say it again: Every culture that Microsoft ignores today is a culture that it will lose tomorrow.
PS: Here's an earlier related Microsoft rant.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Software Localization
December 4, 2004
Posted by John Yunker
The news that Chinese computer manufacturer Lenovo is in talks to purchase IBMs computer business is of great concern to Dell and other computer manufacturers, but it is also a lesson to all multinationals about globalization.
Globalization cuts both ways. The forces that allow US-based companies to quickly expand into foreign markets also allow foreign companies to quickly expand into the US market. And Lenovo is simply tearing a page from the corporate playbook: If you can't grow market share, buy market share.
Lenovo has had global aspirations for some time. About a year ago it changed its name from Legend Computer to Lenovo in an effort to avoid trademark battles in overseas markets. But in the midst of expanding into new markets, the company began treading water in its domestic market. Dell has invested heavily in China and is growing quickly. Should Lenovo takes it eyes off its home market for too long, it could lose market share quickly (it currently has 29%).
So that's why the IBM deal makes such great sense. IBM is a well-regarded brand globally and there is lots of room to get aggressive on pricing.
But if Lenovo does win IBM, I hope it does a good job of retaining the people within IBM who have been so successful over the years in international marketing. The IBM Web site, for example, is one of the best global Web sites around, while the Lenovo Web site is one of the worst.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Business Globalization
December 3, 2004
Posted by John Yunker
The global gateway is a term that refers to the technologies and devices used by a Web site to direct users to language-specific (or country specific) content. Most companies underestimate the importance of the global gateway, and I'm not just referring to US companies.
I am planning a trip to Japan next month and have visited a number of Japanese hotel and travel Web sites. Since I don't speak Japanese, I get to experience firsthand the global gateway.
Let's start with this Web site, which has information on a Sumo tournament I hope to attend. Notice the "English" link on the right side of the page. I simply follow this link and I find the information I need.

It seems simple enough, but you'd be amazed just how few companies locate their gateways in a highly visible location.
For example, take this Web page:

There is no English link that I can find, that is, until I scroll down the page, all the way down to the end, where I find it:

I doubt most visitors will have the patience to dig this deeply for an English link.
The good news is that the majority of Japanese Web site that I have visited so far do offer English content; the bad news is that this content is often quite hard to find.
So where's the best place to locate your global gateway? I recommend the upper right portion of the Web page. An increasing number of Web sites have located their gateways there and I believe many more will follow. Over time, I believe this will become the de facto location that visitors first look when they want to find local content.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Web Globalization
Blink ›
CA Goes Global With SDL
posted by John Yunker |
|
# |
0 |
0
December 2, 2004
Posted by John Yunker
The iTunes Canada store is now up and running. That makes it a total of 14 local iTunes stores now available. Here is a screen shot of the iTunes global gateway:

To give you an idea of how quickly Apple has been expanding globally, here is a screen shot of the iTunes global gateway back in September:

Yep, just four stores were live in September. Talk about rapid globalization.
A Japan iTunes store is in the works, but that country won't be as simple as Canada. Character set challenges are never easy, particularly when it comes to text input, output and search engines. Nevertheless, Apple is going at a blistering pace and I won't be surprised if I see 30 stores by the end of 2005.
Comments (1)
+ TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Cultural Issues | Software Localization | Translation | Web Globalization
Blink ›
Outsourcing Blog
If you haven't seen it yet, Corante's new Outsourcing blog is worth a read. It features a solid group of expert contributors.
posted by John Yunker |
|
# |
0 |
0
Blink ›
China Blogs
A great article about the growth of blogging in China. Chinese also happens to be the fastest-growing language on the Internet.
posted by John Yunker |
|
# |
0 |
0
|
|