Corante

About this Author
CORANTE John Yunker is founder of Byte Level Research and author of the widely acclaimed book, Beyond Borders: Web Globalization Strategies and editor of Global By Design.

He has covered the emerging field of Web globalization for half a decade and has published a wide range of reports dedicated to best practices in Web localization and internationalization.
About this blog
Going Global focuses on the risks and rewards of expanding into new geographic and cultural markets, from Web globalization to international marketing to global usability.
Global By Design

The official newsletter of the Web globalization revolution.
Don't Miss The AppGap, a blog on the future of the office and small business. Sponsored by QuickBase.

Going Global

« Disney to Redesign Web Site Next Year | Main | SDL On Track to be a $200 Million Company in 2007 »

August 30, 2006

德尔 vs. 戴尔: Dell Loses Trademark Suit in China

Email This Entry

Posted by John Yunker

According to The Beijing News, via Rich Kuslan's blog, Dell lost a suit against a research institute over the fact that its name sounds too much like Dell's transliterated name.

Transliterated?

If this term is new to you, it is "phonetic translation" -- such as creating a name in Chinese that, when spoken, sounds just like your brand name when spoken in English. It is especially important that the resulting text convey a positive meaning -- or at least not a negative meaning.

Any multinational that has long-term consumer market aspirations in China needs to transliterate its name so it can better promote itself -- and better protect itself. And you can register this transliterated name as a Chinese-language URL.

But transliteration can be a very tricky business. Pacific Epoch writes briefly about this Dell suit; the two names in question certainly appear similar in English -- De Er vs. Dai Er -- but not too similar, according to the powers that be.

Sometimes a company will mis-translate as it rushes to enter a market. KFC and Pepsi have provided two humorous examples. According to this article on the art of transliteration: KFC’s “finger-lickin’ good” slogan entered the China market as “eat your fingers off”. Pepsi’s “Come alive with the Pepsi Generation” spent a short time in Taiwan as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead” before the F&B giant went into damage control."

Such is the crazy, complex world of transliteration and IP protection in the Wild Wild East.

Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: China



EMAIL THIS ENTRY TO A FRIEND

Email this entry to:

Your email address:

Message (optional):




RELATED ENTRIES
Why Is Web Globalization So Popular? Just Look at the Numbers...
Authors Thinking Globally
Successful Ecommerce in Four Seconds (or less)
Happy Bilingual Holidays!
Unicode 5.0: The Book
The Transcultural CEO
Happy Bilingual Holidays!
News Localization: Sometimes The Truth Hurts