« Disney to Redesign Web Site Next Year |
Main
| SDL On Track to be a $200 Million Company in 2007 »
August 30, 2006
德尔 vs. 戴尔: Dell Loses Trademark Suit in China
Posted by John Yunker
According to The Beijing News, via Rich Kuslan's blog, Dell lost a suit against a research institute over the fact that its name sounds too much like Dell's transliterated name.
Transliterated?
If this term is new to you, it is "phonetic translation" -- such as creating a name in Chinese that, when spoken, sounds just like your brand name when spoken in English. It is especially important that the resulting text convey a positive meaning -- or at least not a negative meaning.
Any multinational that has long-term consumer market aspirations in China needs to transliterate its name so it can better promote itself -- and better protect itself. And you can register this transliterated name as a Chinese-language URL.
But transliteration can be a very tricky business. Pacific Epoch writes briefly about this Dell suit; the two names in question certainly appear similar in English -- De Er vs. Dai Er -- but not too similar, according to the powers that be.
Sometimes a company will mis-translate as it rushes to enter a market. KFC and Pepsi have provided two humorous examples. According to this article on the art of transliteration: KFC’s “finger-lickin’ good” slogan entered the China market as “eat your fingers off”. Pepsi’s “Come alive with the Pepsi Generation” spent a short time in Taiwan as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead” before the F&B giant went into damage control."
Such is the crazy, complex world of transliteration and IP protection in the Wild Wild East.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: China
- RELATED ENTRIES
- Why Is Web Globalization So Popular? Just Look at the Numbers...
- Authors Thinking Globally
- Successful Ecommerce in Four Seconds (or less)
- Happy Bilingual Holidays!
- Unicode 5.0: The Book
- The Transcultural CEO
- Happy Bilingual Holidays!
- News Localization: Sometimes The Truth Hurts