About this Author

John Yunker is founder of Byte Level Research and author of the widely acclaimed book, Beyond Borders: Web Globalization Strategies and editor of Global By Design. He has covered the emerging field of Web globalization for half a decade and has published a wide range of reports dedicated to best practices in Web localization and internationalization.
About this blog
Going Global focuses on the risks and rewards of expanding into new geographic and cultural markets, from Web globalization to international marketing to global usability.
|

Category Archives
September 5, 2006
Posted by John Yunker
SDL announced interim financials today, showing 34% growth over 2005 and bringing the company in at roughly US$170 million this year.
At this rate, the company stands to break the $200 million barrier in '07.
SDL released a few details on who's buying their software/services...
- New enterprise customer agreements with AGCO, Dell, and FedEx
- Desktop software market share increased to over 90% of translation industries’ professionals, with more than 130,000 installations
- Knowledge-based Translation Solution customer wins include HP, Computer Associates, and Microsoft
The Knowledge-based Translation Solution integrates machine translation (MT) software into the mix, another sign that we're going to see A LOT of activity on the MT front in the years ahead.
No mention of how SDL's new certification program is doing. Could be too early to say. Certification in this industry -- from software to services -- is a topic I plan to write about more in the months ahead. There certainly appears to be a need for it.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
August 25, 2006
Posted by John Yunker
Welocalize announced today that it had made the Inc 500 list for a second year in a row. The company moved up from 407 last year to 327 this year, with three-year sales growth of 409%.
The company announced last year that it generated $10.2 million in the first half of 2005. So that would make the company a $30 million company at the end of this year? It’s hard to say because there was an acquisition/merger in January of this year. Regardless, the company looks to be doing quite well.
UPDATE: I received a press release Friday from Welocalize announcing the completion of its merger with Asian translation agency Transco and confirming that they are now at the $30 million revenue mark. The company now has offices on three continents and a staff of 250.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
July 17, 2006
Posted by John Yunker
Lionbridge issued a press release today on the growth of its new Web-based translation memory (TM) application, Logoport. Here are some notable stats:
- The volume of words managed by Logoport has more than doubled since its launch two months ago.
- Exactly how many words is that? Lionbridge says Logoport is nearing one billion words.
- Logoport supports more than 1,000 unique daily users and more than 40-million database queries per hour.
- One client is seeing an additional 5% to 10% reuse rate thanks to Logoport because it is now leveraging more than 150 separate TMs.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
May 22, 2006
Posted by Hylton Jolliffe
Skype has for several years now helped people around the world communicate with one another, provided they speak the same language.
Now, you don't even need to speak the same language.
Skype has partnered up with Language Line to offer on-demand personal interpreters. According to Skype, this "pay-as-you-go service allows quick and easy access highly skilled & certified interpreters in more than 150 languages directly from your Skype phone, for only $2.99 USD per minute. Service is available 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year."
Skype promises to connect you to an interpreter in 45 seconds. Now, one hour of small talk is going to cost you -- so much in fact that you'd be better off hiring your own interpreter. But for brief calls or for businesses that need to field a lot of different languages, this could be a very nifty service. Skype has put together a handy service that is ideal for small business owners, of which there are plenty.
I'd love to hear from anyone who has tried this new service...
PS: Here are the most-requested languages so far:
Spanish
Mandarin
Russian
Vietnamese
Korean
Cantonese
Portuguese
Polish
French
Japanese
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
May 11, 2006
Posted by John Yunker
Skype has for several years now helped people around the world communicate with one another, provided they speak the same language.
Now, you don't even need to speak the same language.
Skype has partnered up with Language Line to offer on-demand personal interpreters. According to Skype, this "pay-as-you-go service allows quick and easy access highly skilled & certified interpreters in more than 150 languages directly from your Skype phone, for only $2.99 USD per minute. Service is available 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year."
Skype promises to connect you to an interpreter in 45 seconds. Now, one hour of small talk is going to cost you -- so much in fact that you'd be better off hiring your own interpreter. But for brief calls or for businesses that need to field a lot of different languages, this could be a very nifty service. Skype has put together a handy service that is ideal for small business owners, of which there are plenty.
I'd love to hear from anyone who has tried this new service...
PS: Here are the most-requested languages so far:
Spanish
Mandarin
Russian
Vietnamese
Korean
Cantonese
Portuguese
Polish
French
Japanese
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
April 25, 2006
Posted by John Yunker

Lionbridge today formally launched its new hosted translation memory service: Freeway 2.0.
The press release features glowing testimonials from Sybase, Nikon, and Ryanair. These companies, and roughly 70 others, have been using the "1.0 version" and have been pleased with the results.
No company particularly wants to be a beta tester for new software, so I'm guessing that's the motivation behind the rapid advance to 2.0. The name also ties in nicely with Lionbridge's vision of the "Localization 2.0" generation of content globalization that we are now entering.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
April 7, 2006
Posted by John Yunker
Two certification-related announcements in the localization industry...
SDL has launched a certification program for its products. According to the press release, "SDL TRADOS Certification is a comprehensive program of placement tests, courseware, and multiple-level training exams that will truly test a translator's ability to work efficiently with translation memory and integrated terminology. It is designed to provide all customers in the global ecosystem with an accurate measure of technology expertise." You can learn more here.
Also, Nitish Singh of Chico State told me yesterday that the first class for his new localization certificate program is just about full. Not bad given that the program is a good two months away yet! You can learn more here.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
April 6, 2006
Posted by John Yunker
Interwoven held its user fest this week and unleashed a slew of press releases, two of which caught my eye...
SDL and Interwoven partner
SDL wisely keeps partnering up with the big CMS players. Sun was named as a client who is currently using both SDL and Interwoven successfully.
Toro selects Idiom for Web globalization. And Interwoven is the core CMS.
What's interesting here is that Toro is just dipping its toes in the Web globalization waters -- the French Canadian site is due out shortly. But Toro's goal is 50 locales.
Also, Wessex Translations is doing the translations on this project and is hosting the Idiom server. This is, to my knowledge, Idiom's first big success story for its LSP Advantage Program. Not too shabby.
However, I should note that Idiom software makes it easy to "go local" and farm out translation work around the world to freelancers and small translation agencies. I wonder if this will hurt Wessex down the road?
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
March 27, 2006
Posted by John Yunker
SDL announced today the launch of the LSPZone, an online directory of translation agencies who support Trados/SDL products.
While I like the idea of having such a site, the execution of the agency search engine is downright painful. As it stands now I just don't see many clients using it more than once.
For example, I simply wanted to do a quick lookup of every agency in the US. So I selected the country and hit the search button and I got this...

So I have to enter pull-down hell again and select a source and target language. But let's say I've got a dozen language pairs to cover or let's say I just want to quickly find out what agencies are listed in my country. It's as if the search interface is in "advanced" mode automatically. What I'd like to see is a "simple" mode that allows for single-field searching.
But this is just the first iteration of the site. I'm sure it will improve over time. Check it out and let me know if you agree with me or think I'm just being grouchy...
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
March 16, 2006
Posted by John Yunker
IBM announced today that it is acquiring Langauge Analysis Sytems (LAS). I interviewed LAS co-founder and CEO Jack Hermansen just a few weeks ago for the March issue of Global By Design and came away very impressed with the company.
LAS helps the government and companies such as banks and retailers analyze and manage names across a variety of languages and cultures. They've analyzed more than a billion names and can use this information to prevent scams, improve personalization, dedupe lists, and so on.
IBM and LAS partnered back in December and I guess IBM felt it needed to pounce -- a smart move.
"The global economy is outpacing our clients' ability to keep up with a changing world of customers, competitors and partners, and can impede their ability to capitalize on emerging opportunities..." said Ambuj Goyal, general manager, Information Management at IBM.
So what else does IBM see on the horizon that will help its clients keep pace? Will IBM see the need to acquire a language services provider like a Lionbridge or someone smaller? Or what about statistical machine translation via Language Weaver?
Here's an excerpt from my interview with Jack Hermansen:
Q: Why do corporations need to invest in your software in addition to their existing CRM and commerce software tools?
A: Quite simply, corporations invest in LAS software to get the most out of the names in their databases. Whether the ultimate reason is risk management, fraud reduction, or improving customer relationships -- and whether the processing is data cleansing, name matching, gender identification or cultural classification -- it comes down to having the best software available to manage databases of names, one of the most valuable assets that an organization has.
People don't often think of names as compact databases of knowledge about a person, but that is precisely what they are. In our multicultural society, understanding the components of a person's name can provide valuable information about the name's origins, its cultural variations, and the meanings of the different elements within a name. To date, names have been treated as no more than character strings, when in fact they are full of information.
Maria Luz Rodriguez v. de Luna, for example, is the widow of a Mr. Luna. Most people -- and all systems -- in the data world are simply unaware of this kind of potentially valuable information. Access to this vital layer of data awareness has never before been more necessary; nor has it ever been as readily available as it is today, the result of decades of research and development.
As consumers, we are growing more and more irritated by the insensitivity with which companies (and their computer systems) treat our names. Every person, no matter how common or unfamiliar their name may seem, has experienced this mishandling of his or her name. And, until recently, we have all grudgingly put up with it. But now, people are throwing away mail that has garbled their name in address labels, and are dismissing salespeople who mispronounce their names.
Until LAS products became available, corporations could not effectively personalize much of their correspondence because -- outside of familiar Anglo names -- there was no accurate way of identifying an individual's proper surname or even the gender of an individual in order to create a respectful salutation. This is especially frustrating to marketers, who know that everyone, particularly those from cultures with unfamiliar names, are much more receptive when they hear someone address them appropriately.
At last, there are products available to make this easier for everyone to do. Smarter searching and locating, more effective customer communications, fewer gaffes with people's names: these improvements to fundamental business processes should be attractive to any company that deals with personal names.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
Posted by John Yunker
With so much going on with translation giants SDL and Lionbridge, it's nice to cover the not-so-gigantic players from time to time. Take OmniLingua. This privately owned firm has been around 20 years and today announced that it was named "preferred localization supplier" by Siemens Medical Solutions. And, yes, the company confirmed to me that this includes Web localization work as well. This isn't a new account but a promotion of sorts. OmniLingua says it has translated more than 26 million words into 29 languages for Siemens over the past five years alone.
Medical device companies are choice account wins in the translation industry because the devices have lots of documentation and because the EU requires that it be translated into 20+ languages. These are BIG contracts.
So I took a moment to browse the Siemens Medical Web site. It's pretty good overall, although there are sections of English text that could use translation. And I hate to call out Siemens on this, but I also happened upon a system error that was in English only (on the China Web site):

Now I must stress that this is not something unique to Siemens -- error messages on Web sites are often the last test strings to be translated, if they're translated at all. I see this on a lot of Web sites.
Don't overlook these pesky little strings because they have an annoying way of popping up when you least expect them (like when your boss is testing out your newly launched site).
I'm sure OmniLingua will be helping Siemens iron out these little details in the months ahead.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
February 15, 2006
Posted by John Yunker
Milen Epik, former VP of Global Services at Transware, has joined Translations.com as part of a newly named division: Epik Global Solutions. Epik Global Solutions is based in Boulder and consists of 15 people; all, I believe, are former Transware people.
It looks like Translations.com made a smart move with this acquisition. It gets some very skilled talent and a close-knit group of people. Keeping this group separate from Translations.com, in name at least, is interesting. Translations.com and sister company TransPerfect have been smart about creating very targeted divisions aimed at verticals and services. This new group could be positioned as a sort of high-level consulting group within the company, free to engage clients across verticals.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
January 3, 2006
Posted by John Yunker
I just got word from ForeignExchange Translations president Andres Heuberger that his company plans to add 27 positions this year -- which is an impressive 50% growth rate.
I used to work for ForeignExchange back in the early days and I want to point out two things this company has done extremely well at: focusing on a specific industry and adding value beyond translations.
The company focuses on the life sciences industry and has made quality control one of its chief selling points. Quality is a life or death matter to medical device and pharmaceutical companies and they will pay a premium for agencies that can demonstrate not just high-quality work but industry and terminology expertise. ForeignExchange is not the only agency to focus on this industry, but it is one of the best at marketing itself as such.
Second, ForeignExchange hosts regular paid Webinars featuring industry experts. These Webinars cover a variety of topics across the industry, not just translations. And these are not just sales seminars dressed up as educational seminars. How many other translation vendors serving the life sciences industry have hosted a seminar titled The Revised MDD: Practical Implications for Device Manufacturers? Nobody, would be my guess. And by partnering with other life sciences companies, such as Quintiles and Pleiad Devices, to develop these seminars, ForeignExchange develops a healthy lead-generation pipeline.
As the translations industry expands, translation agencies will thrive by focusing on specific industries and developing highly specialized services within these industries.
And now here are some immediate job openings at ForeignExchange:
1. Strategic Account Manager (Boston)
Support multinational life science clients: strategy, proposal writing, solutions development
2. Business Development Manager (Denver or Madrid)
Sell our specialized language services to pharma, device firms in the Rockies and on the West Coast
3. Analysis Manager (Boston or Denver)
Bridge sales, operations to scope work and formulate ideal service-delivery approaches
4. Document Localization Lead (Boston or Denver)
Coordinate multilingual DTP projects and provide TRADOS expertise
More information on all of these positions is available at http://www.fxtrans.com/careers.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
December 13, 2005
Posted by John Yunker
Ryan Coleman, CTO of Clay Tablet, writes a blog about the globalization industry called Found in Translation. I just found it today, although he's been publishing it since October.
I'm glad to see it and, while reading it, I wondered why we haven't seen similar blogs from execs at the large globalization software and services vendors such as Lionbridge, SDL, and Translations.com.
I'm not advocating that every company should publish a blog; these things certainly take plenty of time to maintain. But I do think there is a clear need for more information and opinions within this industry and I'd love to see a few knowledgeable and opininated people from within these large companies be heard. Perhaps this is something we'll see in 2006...
Comments (3)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
November 29, 2005
Posted by John Yunker
Two recent press releases worth mentioning...
Translations.com has announced a strategic partnership with CMS vendor Percussion. Thrifty Rental Car (profiled in the July issue of Global By Design) is one company currently using the joint solution.
Upstart global CMS vendor Clay Tablet has announced the completion of its first two customer installations. I'm very curious to see how this company does in 2006; I do like its tightly focused Web globalization/CMS message.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
November 18, 2005
Posted by John Yunker
SDL today announced its technology partner program. The key word here is "open" as SDL seeks to convey a partner-friendly approach to other vendors in the content creation and management industries. It also wants clients to know they can "plug and play" SDL software into a variety of other software packages.
Current partners include:
- EMC Documentum
- Interwoven
- Blast Radius
- Trisoft
- Tridion
- Astoria Software
- Day
- XyEnterprise
- Alchemy
- PASS Engineering
This isn't an exclusive partnership, so there's always room for an Idiom or STAR to try to do essentially the same thing. But it is important that SDL form these types of relationships and the company is clearly on the right track.
The magic, of course, is in the execution. Here's the SDL press release.
Speaking of the press release, I'm still not sure SDL's new acronym: GIM (global information management) is going to stick. The companies I've been talking with lately still think and speak in words like "translation" and "web globalization." While I like what SDL is trying to do, I'm not sure this acronym fits the target audience. But time will tell.
And on a side note, two buzzwords that I'm seeing SDL and Lionbridge use a lot of lately are "velocity" and "ecosystem." And I don't particularly like either one of them. Why? Because I've yet to meet with a buyer of localization services ever use these words. Nobody says I need a vendor who "exhibits high velocity" or "embraces the globalization ecosystem."
Perhaps I've just been reading too many press release lately.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
November 4, 2005
Posted by John Yunker
According to this article Chief Operating Officer Satish Maripuri says Lionbridge will triple its India workforce over the next few years.
Lionbridge had its Q3 earnings call this morning...
With one month of the BGS acquisition under its belt, Rory Cowan says so there have been only "pleasant surprises" about the acquisition. He said that had BGS been under their belt for the entire quarter Lionbridge would have hit $100 million for the quarter.
In Q3, Lionbridge won new work in government and with a "global shipbuilding company." It is growing Merck to $7-8 million per year. Is doing more work with Google. I think Google could be a huge software client down the road if it begins to localize Web-based office applications. That said, Lionbridge is still awfully heavy into tech and software localization.
Other notes from call:
- Lionbridge is pushing Web-based translation memory tool Logoport hard. Has trained 1,000+ BGS employees on it.
- BGS had developed some machine translation software which will be integrated by Lionbridge with Logoport.
- Working through $15 to $20 million in cost reductions, a little more than half is due to head count. Consolidating offices in Ireland, Germany, Netherlands, Japan, Beijing, Korea.
- Logoport could have a nice impact on margins by this time next year due to lower software (SDL/Trados) costs and translation memory leverage.
- Seeing the number of languages increase -- up to 80 languages required for a recent cell phone launch.
- Seeing more US-ES work.
That said, not all analysts are so bullish about the Lionbridge numbers -- a few on the call wanted to know "where's the growth?" Lionbridge stock is current down about 7 percent. Might be a good time to buy...
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
October 30, 2005
Posted by John Yunker
In the August issue of Global By Design, in the article Machine Translation: The Next Generation, I introduced statistical machine translation (SMT):
SMT is a data-driven translation technology. Rather than relying on a dictionary of translations and rules, it starts with data in the form of lots and lots of source and target text. The statistical process involves analyzing this data and identifying patterns. By analyzing millions and millions of words, the software gets pretty good at “guessing” how to translate a given text string. “We’re not really translating,” said Language Weaver CEO Bryce Benjamin. “What we’re really doing is a probability forecast.”
Language Weaver has been one of the pioneers in SMT but has focused only on the government sector primarily serving intelligence agencies.
Until now.
Language Weaver this week launched the “Customizer” and targeted it at large enterprises and government bodies. What makes this tool so unique is that a company can very quickly adapt it to its specific industry and the software will continue to improve in quality as more translations are processed.
According to Bryce Benjamin, “The Customizer allows each customer to create, within just a few hours, a unique set of translation engines that cannot be duplicated by anybody else without access to the same data resources.”
However, the Customizer is not for everyone just yet. For starters, the software currently only supports the following language pairs:
-> French <-> English
-> Spanish <-> English
-> Arabic <-> English
-> Chinese <-> English
-> Hindi -> English
-> Somali -> English
The other two obstacles are pricing and the minimum database of translated content required to get started. For a large enterprise, these obstacles are easily overcome but small businesses will need to wait until a low-end product is launched, or until Google launches its free SMT product, possibly as early as 2006.
I'm glad to see Language Weaver going after enterprises and I think they will find takers, though a good deal of education will be required. Machine translation is still widely viewed as not-ready-for-prime-time technology. I do believe that SMT, over time, will be a very positive development for Web globalization, helping companies publish a great deal more content for local markets, increasing sales, and better serving customers.
I'll have more to say on Language Weaver in the November issue of Global By Design, due out later this week.
PS: Here's another interesting article on the next wave of machine translation.
Comments (7)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors | Translation | Web Globalization
October 27, 2005
Posted by John Yunker
TransPerfect Translations announced today that it had acquired Crimson Language Services. According to the press release, the "merger creates a newly-formed Life Sciences Division that combines Crimson’s ISO 9001:2000/ISO 13485:2003 certified quality system and patent-pending risk management methodology with the production resources and localization talent of TransPerfect and its software localization unit, Translations.com."
Crimson is a well-regarded agency with a solid client base in the life sciences and financial services industries. I don't know what the purchase price was but strategically it makes sense. More important, given the fragmented nature of the translations industry, this type of merger is a sign of things to come.
Two thoughts...
If you're a small translation agency: Specialize now or struggle later
If you're a small translation agency worried about competing with the "big boys" like Lionbridge or SDL, find a industry vertical or two that they have done a relatively poor job serving thus far and one that has good growth potential. Life sciences, for example, has been a key vertical because clients will pay a premium for quality. This doesn't mean you won't pitch other industry opportunities as they arise, but you do need to start specializing. Clients are getting savvier in how they select agencies, which means they want agencies who know their industry inside and out. Vertical specialization is the way to create deep and long-lasting client relationships. Also keep your eye on value-added services, like source content editing, interpreting, local-market keyword advertising support, and more.
If you're a translation buyer: Don't buy from a "one size fits all" translation agency
No agency is an expert at every industry, despite what they will tell you. The first thing you should do when evaluating potential agencies is take a good look at their client roster. Then you should call a few of their clients (clients that are in your industry) to get a feel for the agency's track record. The TransPerfect acquisition of Crimson is good news for clients, because it combines in-depth industry expertise with the IT skills and software of a much-larger localization vendor.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
October 21, 2005
Posted by John Yunker
The globalization services and software industry has for years labored under the radar of the mainstream media. But this is gradually changing thanks in part to consolidation among top players like SDL and Lionbridge and investments by smaller players in marketing and PR.
And then there is a phenomenal success of Tom Friedman's The World Is Flat which is awakening the public to the importance of this industry in helping companies expand globally.
Language Weaver and Welocalize are doing their part in raising awareness by earning a spot on two key industry lists...
Welocalize Makes the Inc 500
Translation services vendor Welocalize announced today that it made the annual Inc. 500 ranking of the fastest-growing private companies in the country. Welocalize ranks No. 407 on the list, with three-year sales growth of 339%. This is the first year the company made this list and I doubt it will be the last.
Language Weaver makes Deloitte Fast 500 List
Language Weaver, a enterprise software developer for the automation of human language translation, has been named a Rising Star on the 2005 Deloitte Technology Fast 500, a ranking of the 500 fastest growing technology companies in North America.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
Posted by John Yunker
TransPerfect Translations announced that it was selected by the National Restaurant Association Education Foundation (NRAEF) to "produce translations of multicultural training tools."
According to the press release, the restaurant and food service industry, with more than 12 million employees, is the second-largest employer in the US. And it has a large and growing percentage of non-native English speakers.
TransPerfect says it is too early to tell what the size of this deal may be revenue-wise, but the company did confirm that they're currently only working on Spanish translation.
TransPerfect is definitely an agency to watch. Privately owned, the company has been growing quickly over the past few years and recently bought back full control of sister company Translations.com. It claims roughly 300 employess and I estimate it will finish the year at more than $60 million in revenues. While it is still a small company compared to the likes of a Lionbridge, it appears to have a high profile among the clients that I speak with and it is rapidly adapting to new opportunities as they arise. And focusing on the US Hispanic market is clearly one of those opportunities.
Comments (2)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
September 22, 2005
Posted by John Yunker
Globalization services provider SDL and XML authoring software provider Astoria have partnered to help Siemens Medical Solutions save an estimated $1 million on localization costs, according to this press release.
There were two interesting items in the release worth mentioning...
- DITA is being used. DITA is the hot new XML flavor that was recently open sourced by IBM and now being adopted by major software vendors. It's nice to see a real world example of DITA being used successfully. I'm sure we're going to see many more such case studies. DITA appears to be benefiting on two growing needs in corporations these days: the "chunking" of content for reuse across media and the translation of content for global communication.
- Siemens Medical publishes 190,000 product manuals annually in 18 languages. Given such volume it's easy to see how tools, well implemented, can quickly add up to significant savings. Siemens says it now be able to update technical content on a weekly basis instead of only twice a year.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
September 15, 2005
Posted by John Yunker
Its name is Clay Tablet and it is focused purely on helping companies manage multilingual Web sites. It claims to have a patent-pending technology that makes the process of sending files to translators and getting them up onto the Web site truly seamless.
We shall see. I plan to learn more in the months ahead.
Clay Tablet is not the first vendor to enter these waters despite what its press release implies, but it is wise in targeting this market. There's plenty of room for growth. Most companies are going to pay to automate their Web globalization workflow (although most don't know it yet); it's merely a question of which vendor will get the money.
Other companies in this space include: SDL, Transware, Vasont, AuthorIT, and Idiom.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
August 3, 2005
Posted by John Yunker
Here are notes from today's Q2 earnings call...
-> A strong quarter: $41.3 million. Margins are up.
-> Even though their revenues from HP are down (due largely to HP's reorg), they have done well in growing existing accounts and adding accounts. Microsoft remains their largest account -- strong quarterly revenues from Microsoft in Lionbridge history. Also doing work for Beverly, AOL, Google, Merck.
-> New project wins from GE, Motorola, and Capital One. Capitol One will be using Lionbridge to target non-English speakers within the US.
-> Testing division revenues down, although margins are up thanks to sending work to India.
-> The India offices will execute $30 million in projects this year.
-> Have regulatory approval for Bowne Global acquisition. Now working on integration.
-> Are combining redundant offices, consolidating backend systems.
-> Expect revenues of combined BGS and Lionbridge to be equal to or greater than the sum of the parts.
-> $400m to $430m revenue target.
Here's the press release.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
Posted by John Yunker
Globalization services vendor Welocalize has publicly announced, for the first time, its revenues. For years the company has blasted out glowing press releases about record quarters of growth with little in the way of details. I'm glad to see the company opening up. And the revenue figures are clearly something to be proud of...
For the first six months of 2005, the company says it generated $10.2 million, a 27% increase over the same period in 2004. The company also says that it is cash flow positive.
So if we assume that Welocalize finishes 2005 as strongly as it began, it will come in at around $20 million, getting it into our top 10 list of Web globalization/translation vendors. (This list is a regular feature of Global By Design.
Now I wonder if this announcement will spur competitors to follow suit. Companies like Logos, Merrill Brink, Simultrans, and others have hardly been eager to tell the world how they are doing financially. But with consolidation at the top of the market, there is lots of VC money floating around and these mid-tier vendors may soon realize that a little bit of transparency will also get them a little more publicity. We shall see...
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
July 12, 2005
Posted by John Yunker
Last week I interviewed Mark Lancaster, CEO of SDL, and Joe Campbell, CEO of TRADOS (now on the board of SDL), about the merger and their visions for the SDL and the industry.
The good news is that the little semaphore man used by TRADOS will survive the merger. Although he has taken on an SDL shade of green.

As for the TRADOS name, it looks like this too will be around for the near future, although I doubt it will be around long term.
I was also somewhat surprised to hear how well TRADOS was doing in enterprise software sales right up to the merger. This bodes very well for getting the merger off to a strong start.
Here are a few excerpts from the interview:
How does your vision for SDL differ from Lionbridges vision?
Mark: Were trying to minimize the touching of paper as it goes through the cycle rather than deploying bodies in India or China to get the job done if you use software, you dont need lots of bodies. Were an enterprise software vendor with an extensive enterprise services infrastructure. Other service companies are translation companies with a possible minimal investment in a portal. This can never add the value to customers that true tested enterprise software can.
Joe: The easiest distinction is SDL is a solutions company that provides software, knowledge transfer, and services. Lionbridge, on the other hand, is much more about localization services. The localization market has been crying out for leadership in the area of software-based solutions, as opposed to simply integrating service providers. SDL is the one company providing that leadership.
What do you say to translation agencies who are concerned about buying software from a competitor?
Mark: I say that we are selling software that helps LSPs be more productive and achieve higher profitability. There is a huge market for LSPs where we are not necessarily always going to compete. In fact, I see the LSPs as allies.
Joe: We did not have any cancellations from LSPs since the merger was announced. Were seeing a major shift with LSPs preferring software solutions as opposed to loose technology fits and continuing to throw bodies at the problem.
How will LSPs benefit from the deal?
Mark: LSPs should get more business out of this rather than less. Corporations are increasingly centralizing their translation processes, and if LSPs support the software tools, they will get more work.
How has TRADOS been doing over the past year in the enterprise market?
Joe: Our enterprise business has been growing exponentially. More than 50% of revenues are now coming out of the enterprise side. We currently have more than 100 enterprise deployments.
SDL has been a very effective marketer of Web globalization solutions. How do you see Web globalization evolving as part of your business?
Mark: The Web is the catalyst. Everything ends up either associated with it or appearing on it, whether its the Internet or intranet. If youre a global business youre going to have 90% of your content in a local language. CMS vendors are increasingly asked by their customers for GIM capabilities and are therefore coming to TRADOS and SDL for assistance. I believe the Web is a big driver, and were going to continue to focus on the Web.
The full interview is included in the July issue of Global By Design, due out later today.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
July 8, 2005
Posted by John Yunker

On Wednesday, SDL shareholders approved the SDL acquisition of TRADOS. This makes SDL the hands-down leader of the globalization software market.
So let the games begin! The timing of this merger, as well as the Lionbridge/Bowne Global deal, is ideal. The globalization services/software industry is alive and kicking again and ready to move to the next level -- focusing on total solutions and not just cost per word. Global Information Management is what SDL calls it.
And make no mistake: client demand is driving the rebirth of this industry, not VC money (although there is plenty of that flowing around as well).
I interviewed both Mark Lancaster, CEO of SDL, and Joe Campbell, CEO of TRADOS (now joining the SDL board) yesterday. I learned a great deal and I'll be posting excerpts from the interview here next week and the full interview in the July issue of Global By Design.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
June 29, 2005
Posted by John Yunker
With SDL buying TRADOS, the maker of the leading desktop translation memory (TM) tool, globalization tools competitor Idiom is betting that translation agencies will be reluctant to buy TM tools from SDL, since SDL also sells translation services.
Enter the Idiom WorldServer LSP Advantage Program.
Details are light on this announcement (where's the pricing?) but you have to give credit to Idiom for trying. Based on my very unscientific survey the other day, the agencies I spoke with were generally fine with the SDL/TRADOS deal, but sentiments could easily change once it comes time to purchase new software. However, even if a translation agency decides to look around for TM alternatives to SDL/TRADOS, Idiom will have its work cut out in raising awareness and credibility.
The exciting thing about this announcement is that this is just the tip of the iceberg. Now that there is all this consolidation in the top tier of the localization industry, we're going to see lots of new and existing companies hoping to take advantage of the new competitive environment.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
June 27, 2005
Posted by John Yunker
The rumors were true: Lionbridge announced that it is acquiring Bowne Global Solutions (BGS) "for at least $180 million (excluding cash received), in a combination of cash and common stock. The transaction is expected to close in the third quarter of 2005 and is expected to be accretive to Lionbridge earnings within the first full quarter of combined operations, excluding restructuring and related expenses. An investor webcast and a conference call are scheduled for 9:00 am EST Tuesday, June 28th."
So there you have it. Lionbridge is the new king of the globalization services hill -- "creating a $400 million provider with global scale across more than 25 countries and approximately 500 customers."
It's been a very busy week in the globalization industry. First SDL/TRADOS and now Lionbridge/BGS. I'll have lots to say about this deal as I learn more, but I do think it's a good move for Lionbridge, provided the company can continue to diversify beyond the software industry.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
June 25, 2005
Posted by John Yunker
Last week, I asked for reactions to the SDL/TRADOS acquisition and boy did I get an earful, most of it positive and most if it from translation agencies. Here are a few excerpts:
" If SDL keeps its promise, and continues to listen to customers and produce good products, which they have promised, the result could be a combination of 2 great ways of approaching TM."
" It certainly doesnt feel good to take your money to your competitor, but I wonder if buying from SDL can really harm us. ... And what will the end result be? A withering Workbench and a blooming SDLX? A mix of both? Just SDLX? And if two distinct tools will continue to exist, it may be interesting to observe if SDL is using the same tool for their customers as they promote to others (us). I think for SDL it will be challenging to build and retain the image of a neutral business partner."
"As a Trados user, I have reservations about the support and future products from the new SDL. I hope that this is a step in the right direction in creating better tools and services for our industry. I will be interested to see how limited competition will affect the pricing."
" We've been struggling with which company to purchase software from and now that won't be an issue. Glad we had some patience."
I'm still talking to buyers of translation services to get their reaction to the deal; so far the responses have ranged from neutral to positive. Most clients aren't terribly concerned about who makes their software, just so long as standards are supported, price is held in line (or reduced), and usability continues to improve.
Finally, a number of readers said they thought the TRADOS purchase price of $60 million was too high. This price is roughly 2.5 times earnings. Compare that against a multiple of 1 that translation agencies generally command and this price may indeed seem high. But it's also important to note that the past two years were hardly the best time to be hawking new enterprise software, which was precisely what TRADOS was trying to accomplish. This year, we're seeing new optimism, increased spending, account consolidation, and a sense of urgency among companies seeking to expand globally; the timing may play nicely into SDL's hands.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
June 24, 2005
Posted by John Yunker
So now that SDL has announced its plans to buy TRADOS, the buzz around the industry is when Lionbridge is going to finally pull the trigger on purchasing its larger competitor Bowne Global Solutions (BGS). Based on what I'm hearing, the question isn't "if" but "when."
Last month, I asked Lionbridge CEO Rory Cowan what the main benefit of buying BGS would be and he answered "volume." Now that Lionbridge has production centers up and running in India and a brand-new translation memory tool, it is ready to scale.
And the acquisition would put Lionbridge within arm's reach of a half billion dollars in annual revenue, making it the gorilla in this industry (at least until an IBM Global Services decides to drop in).
But, regardless of what happens, the globalization services industry is really starting to get exciting again. Between the consolidation, innovation, and overall industry growth, this is a great time to be in the business of helping companies go global.
PS: I wrote about Lionbridge's new translation memory service in the June issue of Global By Design
Comments (2)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
June 20, 2005
Posted by John Yunker
SDL International, the world's third-largest translation/localization agency announced today its plans to acquire TRADOS, the maker of the world's most popular machine translation software.
In the translation industry, this is very big news.
Every translation agency that uses TRADOS (which is most of them) and thousands of their clients that also use TRADOS will be affected by this deal.
And this is also a very big gamble for SDL. The company is betting that the "full service" solution of software and services is what clients want and need.
Meanwhile, Lionbridge is bettting on a different business model and it will be very interesting to see how this all plays out.
I had a brief chat with SDL on Friday about this deal and they are clearly very excited. SDL has been competing with TRADOS with a lower-priced software tool that was steadily gaining market share. In fact, SDL had been running a marketing campaign that basically urged companies to "switch" from TRADOS to SDL. Now, companies don't need to switch.
The larger question will be if SDL can succeed where TRADOS has struggled: in selling enterprise content management software. SDL thinks it can, and I think they'll do a good job, provided they get a handle on what large enterprises really want and need. The traditional business model of selling enterprise software is broken and in need of new ideas and pricing models. I look forward to seeing how SDL tackles the TRADOS GXT software.
Here is the press release
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
June 5, 2005
Posted by John Yunker
The standards organization OASIS recently approved Darwin Information Typing Architecture (DITA) version 1.0 as an OASIS Standard -- a "status that signifies the highest level of ratification."
So what exactly is DITA?
According to the press release, "DITA consists of a set of design principles for creating "information-typed" modules at a topic level. DITA enables organizations to deliver content as closely as possible to the point-of-use, making it ideal for applications such as integrated help systems, web sites, and how-to instruction pages. DITA's topic-oriented content can be used to exploit new features or delivery channels as they become available."
Still not clear?
I'm afraid this is one of those standards that only an information architect could love. Fortunately for me, I did have the benefit of an Idiom presentation on DITA recently. The presentation illustrated how the standard will aid in managing content across languages as well as across departments and media (Web, print, mobile).
And there is a real need among enterprises for an XML standard that allows them to "chunk" content in a way that allows for such wide-scale reuse and translation. I'll know more when I see some real-world success stories, of which there are none as of yet. But I'm sure the folks at Idiom and Arbortext are writing up their case studies as we speak.
So where will we be seeing DITA commercially?
Here are the principal vendor supporters: Idiom, Arbortext, BMC, IBM, Intel, Nokia, Oracle, and Sun. The ones to watch are not just these folks but also the folks not on the list, particularly Documentum, Interwoven, and Vignette. It will be interesting to see if other CMS vendors jump on the DITA bandwagon.
If you want to learn more, and have a few hours to spare, here are the tech specs on DITA.
Comments (1)
+ TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Globalization Vendors | Software Localization | Translation | Web Globalization
May 28, 2005
Posted by John Yunker
Last week I received a "Factory Tour" invite from Google but didn't give it much thought. I wish I had because I missed a preview of the company's ambitious machine translation (MT) efforts.
Thankfully, Philipp Lenssen includes a great recap of the Webcast at this site: Google Blogoscoped. It's worth a read.
Apparently Google is taking massive libraries of source and target text and dumping them into a database where the relationships between source and target text are analyzed and memorized. This database is then leveraged to translate new source text. Philipp explains it better than I...
This is the Rosetta Stone approach of translation. Lets take a simple example: if a book is titled Thus Spoke Zarathustra in English, and the German title is Also sprach Zarathustra, the system can begin to understand that thus spoke can be translated with also sprach. (This approach would even work for metaphors surely, Google researchers will take the longest available phrase which has high statistical matches across different works.) All it needs is someone to feed the system the two books and to teach it the two are translations from language A to language B, and the translator can create what Franz Och called a language model. I suspect its crucial that the body of text is immensely large, or else the system in its task of translating would stumble upon too many unlearned phrases. Google used the United Nations Documents to train their machine, and all in fed 200 billion words. This is brute force AI, if you want it works on statistical learning theory only and has not much real understanding of anything but patterns.
This sure is brute force MT. I'll be very interested to know just how long a string a text Google can effectively translate. More important, how will Google handle the flood of brand names, oddball terms, and local slang?
But let's just assume that Google does make this ambitious project a success; how will this affect the translation industry in general and Web globalization in particular?
Assuming this all does work moderately well, companies will be incented to pull all text out of graphics to make the most of this free translation service. After all, if Google is providing users in Vietnam a free translation of your company's Web site, why not do what you can to make everything translatable.
This would also be yet another blow to Macromedia Flash, not that the emergence of AJAX isn't doing enough damage.
But what about the impact on translation vendors? i don't think they have much to worry about, yet. The need for high-quality, human-edited translation isn't going away anytime soon. Long term, however, all bets are off. Google should be on every translation vendor's radar; this company has lots of money, lots of smarts, and lots of incentive to provide the world's text in all the world's languages.
Comments (8)
+ TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Globalization Vendors | Translation | Web Globalization
April 28, 2005
Posted by John Yunker
After missing its Q1 revenues estimate, Lionbridge is taking a hit in the stock market, down about 10% over the past two weeks.
And here's why, according to an AP article: "The company -- whose services help clients such as Microsoft Corp. globalize their products -- posted a loss of $217 thousand, or nil per share, compared to a profit of $693 thousand, or 1 cent per share. Revenue was $38.8 million, down from $39.9 million last year."
These are tough numbers to swallow, particularly at a time when it seems so many companies want to take their businesses global. But I do think the market is overreacting a bit. Lionbridge is diversifying itself from relying so heavily on large tech clients like HP and Microsoft. When the tech sector coughs, Lionbridge gets the flu, and the tech sector has been coughing a lot lately. Fortunately, Lionbridge is winning non-tech clients; it claims a tech/non-tech client ratio of 55%/45% today (tech clients comprised 70% of all clients just 18 months ago).
But analysts seem to be stuck on that pricing pressure comment from CEO Rory Cowan. Pricing pressure is a recurring theme in this industry. I do believe Lionbridge's forthcoming hosted translation memory platform is a good step in the right direction, but I'm not sure if it will be enough to get the margins back up again long term. Keep in mind that these large enterprise clients know full well what translation should cost because they have translators on staff and multiple vendors on call. It's a brutal market, no question.
But the good news is that the need for Lionbridge's services isn't going away anytime soon; the globalization services market has not even begun to take off. And the company is getting its production costs down thanks to its two India operations centers. i think if Lionbridge can do more to move up that so-called value chain it will do just fine.
On a separate note, Bowne Global Solutions posted a healthy increase in revenues for Q1. So why do I keep hearing rumors that they're up for sale and that Lionbridge is a potential suitor?
So many rumors, so little time...
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
Posted by John Yunker
Perhaps I expected too much. I loved The Lexus and the Olive Tree, and when I heard the title of Tom Friedmans new book back in the fall, I got my hopes up. Just by the title, I knew what he was getting at, and I was thrilled to see such a high-profile columnist calling attention once again to this phenomenon that is globalization.
But now, having read The World is Flat, Im a little disappointed. And yet I will recommend the book (three stars on Amazon) because I agree with his message, and I think its critically important that we have writers like Tom out there explaining the many ways that globalization makes the world a better place to live.
However, the book could have been much better with some ruthless editing. As a reader, I dont like being talked down to, and I feel that Tom does that a bit too much, primarily by repeating many of the same concepts and buzzwords over and over again. For example, he explains why the world is flat early on. Its a good metaphor, but Tom proceeds to attach "flat" to everything he sees. He sees customer service reps in India "flattening" their accents. He writes of the "coefficient of flatness" and "compassionate flatism." I felt as if Tom tried way too hard to make his flat metaphor stick. And maybe it will stick.
Here are a few nuggets from the book that did stick with me:
- "In the future globalization is going to be increasingly driven by the individuals who understand the flat world, adapt themselves quickly to the processes and technologies."
This is such a key point. The interesting thing about globalization is that it empowers individuals, even more than countries.
- Tom stresses that globalization helps the small firms as much as the big firms, perhaps even more. As the owner of a small firm, I agree. Tom quotes UPS CEO Mike Eskew: "You know who the majority of our customers and partners are? Small businesses. They are asking us to take them global. We help these companies achieve parity with the bigger guys."
- Tom talks about Eriksen Translations, a New York-based translation firm featured in my firm's Savvy Clients Guide to Translation Agencies. Tom mentions how Eriksen embraced Skype, the VoIP service that is revolutionizing the telecoms industry. After the first six months of using Skype, the company cut phone costs by 10%. I only wish Tom had talked a bit more about translation agencies these firms have been outsourcing work for decades and have always been early adopters of new technologies, from email to VoIP.
- "The Indians and Chinese are not racing us to the bottom. They are racing us to the top." The Lenovo/IBM deal is one example. And just wait until Chinese automakers start making their way into the US
- "China has more than 160 cities with a population of one million or more."
Wow.
While I didnt love this book, I liked it. If youve been reading The Economist for the past few years then much of this book will come across as old news. But if not, its worth a read. Tom is truly passionate about all that is good about globalization, and it comes through in his writing. The world needs more voices like his to prevent the US (and other nations) from knee-jerk protectionism as we collectively slouch toward a more connected world.
Comments (1)
+ TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Cultural Issues | Globalization Vendors | Translation | Web Globalization
April 22, 2005
Posted by John Yunker

TRADOS is promoting version 7 of its translator desktop software, and it looks like the key improvement in this edition is full XML support, including the hot new DITA standard. These acronyms mean very little to marketing teams, but will mean a great deal to information architects and IT departments, the folks who are struggling to make content and translation management work smoothly (and cost-effectively) across enterprises.
Support for open standards is all the rage in the content management industry and this is driving force in the translation software space as well. This is great news for both companies and their vendors, because XML-based systems, software, and workflow is now (finally) starting to pay off.
Here are the new or improved features listed on the TRADOS press release:
- Complete XML Open Standards Support - Increased compatibility, no matter what the format, including XLIFF, DITA, conditional XML and other common XML flavors
- Enhanced TMX Compliance - Translators Workbench fully supports the latest open TMX standard, TMX 1.4b, as well as related standards such as Segmentation Rules Exchange (SRX).
- Full Support for Hindi and Twenty Other New Languages - Complete Unicode Language Support - Localization into the languages spoken in emerging markets such as India are becoming more and more vital for enterprises going truly global, and TRADOS fully supports this trend.
- Improved Ease of Use - Including improvements to user experience for frequent activities such as AutoText to store frequently used expressions, Change Case for rapid capitalization of text and better performance for large documents Complete XML Open Standards Support - Increased compatibility, no matter what the format, including XLIFF, DITA, conditional XML and other common XML flavors
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
Posted by John Yunker
Apparently needing to boost its Arabic-language localization capabilities, SDL acquired Dubai-based Lingua Franca. Here's the press release. Arabic is one of the more expensive languages to support -- and it can be brutal finding good talent these days, particularly since the US government is creating a seller's market for Arabic language services.
I filed this entry under the "Globalization Vendors" category, but given the pace of consolidation in this industry lately, I'm considering adding a "Consolidation" category. There's lots more such announcements coming...
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
April 15, 2005
Posted by John Yunker
I spent some time with the folks at Idiom earlier this week and they are looking bullish on the future of their company in particular and the globalization industry in general. So are their investors, who just ponied up an addition $6 million in cash for sales and marketing, as detailed in this article.
According ot the article, "In January, Idiom said sales doubled for the second straight year during 2004 as several major international companies -- including General Motors, Catepillar and Symantec -- signed up for its WorldServer family of products. Other customers include: Adobe, Oracle, Motorola and Travelocity."
I'm in full agreement that the globalization services and software industry is bouncing back nicely this year. And, based on a number of conversations I've had over the past six months, I expect we'll we hearing about additional VC-fueled consolidations and expansion plans in the months ahead.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
April 14, 2005
Posted by John Yunker
In yet another sign that language services vendors believe software is key to their future growth, Transware has acquired GMS vendor GlobalSight.
Tom Kelly, the newly appointed CEO of the company -- to be called Transware (not GlobalSight) recently filled me in on some of the high-level details.
Although I plan to write an in-depth feature on this deal in Global By Design after I get more information, my initial thoughts are:
- This is a good news for GlobalSight. The company was floundering for the past 12 months and I think a creative and aggressive company like Transware is a good fit. Transware officially enters the big time with this acquisition.
- I dont believe that GlobalSights product is the reason for the software vendors floundering. The software does have a future, provided it is well priced, well managed, and plugged in to all other major CMS tools (not a simple task).
- Tom Kelly is from outside the localization industry, which I think could be a very good thing. Outsiders have the benefit of looking at the globalization industry as many new clients now view the industry with a sense of intimidation and bewilderment. As Ive said before, as this industry continues to expand, services firms must continually remind themselves that many of these new buyers need a great deal of education. Transware recently sponsored my participation an educational Webinar, so I have a feeling that under Toms leadership that this strategy will not only continue but possibly be expanded. After all, when you add software to the mix, you need to do even more education.
- Does this acquisition mean that services/software sales is the way of the future for all major services firms? And what about the assertion (made to me recently by Idiom) that clients want to keep their globalization services vendor and globalization software vendor separate? Certainly Idiom is doing well these days selling software independent from services. I suspect that their assertion probably rings truer in the larger enterprise space than the SME space, and perhaps both models will be equally successful. But the ultimate proof will be in in how vendors like Transware, Translations.com and SDL do in the years ahead selling services and software.
PS: Other language services vendors are also planning software-related announcements. More on this in the weeks ahead...
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
April 1, 2005
Posted by John Yunker
The PR engines at globalization vendors SDL and TRADOS are busy churning out releases lately. Two of them are worth noting:
SDL claims its first "switcher"
As I mentioned previously, SDL is asking companies to drop their current translation software in favor of SDL software. I imagine SDL had their first switcher lined up before the whole campaign began and it just happens to be a very high-profile company: Sony Europe. Not too shabby.
TRADOS claims 71% market share
Meanwhile, TRADOS (the software company SDL hopes to "unswitch") sent out a release claiming a record year in revenues and a 71% market share of translation agencies and freelance translators. The number seems right to me, though I suspect it was higher a few years back. Still, I'll take a 71% share any day, particularly since this market as a whole continues to grow.
And that's not all...
There are rumblings underfoot of a new challenger to SDL and TRADOS with a new business model. I'll have more on this development soon.
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors
March 24, 2005
Posted by John Yunker

In a page borrowed from Apple's playbook, globalization services/software vendor SDL is asking prospects to switch over to SDLX.
What is SDLX? It's a computer-aided translation (CAT) software tool used by translators and agencies to more efficiently and more quickly manage translation. The leader in this space by a long margin is TRADOS.
And, as I written previously, it's not easy to get companies and translation agencies to switch their CAT tools, particularly away from the market leader. That's why I like SDL's new Web-based campaign so much. It poses and answers the types of questions that prospects will naturally ask, like:
- Why switch?
- What companies have swtiched?
- How hard is it to switch?
My only question is will this campaign work as well for SDL as it did for Apple?
Comments (0)
+ TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors | Translation
March 6, 2005
Posted by John Yunker
I'm at the IA Summit in Montreal and have been pleased to find that IA (information architecture) professionals are tackling the challenges of content globalization in a big way. And this is a great thing, because the IA industry is critical to the evolution of truly successful global Web sites.
I'm not much of an IA guy, so I've been getting up to speed on industry buzzwords like facets and taxonomies and folksonomies. And the presentations by far have been terrific.
There were a total of four sessions that spoke directly to content globalization, touching on everything from translation testing to global IA (I gave a talk on one of my favorite topics, the global gateway). And there were a good number of attendees across these sessions -- mostly internal IA professionals and their agency counterparts. I did not find one localization industry professional (besides myself), but I expect that to change in the years ahead.
Thanks to the efforts of Louis Rosefeld, Peter Van Dijck, Jorge Arango, Livia Labate, and many others, I expect we'll see some really exciting things coming out of the IA industry, which will have a large impact on the localization industry. My personal goal will be to do what I can to get the localization industry and the IA industry to work more closely together to share insights and do a better job of advancing global Web sites, from taxonomy to translation.
PS: I spoke with more than a dozen IAs who are all working on brand new multilingual Web projects (from IT to services to apparel), another strong sign that companies have awakened to the importance of Web globalization. I said it before and I'll say it again: 2005 is the year that Web globalization goes mainstream.
Comments (1)
+ TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Cultural Issues | Globalization Vendors | Translation | Web Globalization
February 27, 2005
Posted by John Yunker
SDL announced last week that sales of its translation memory (TM) software were up 85% with more than "10,000 new product units across all markets." I'm still trying to get a handle on how these numbers translate to market share; TRADOS is still the undisputed gorilla in this space.
For years, TRADOS has been the standard among translators, translation vendors, and their clients. The nice thing about being the dominant software tool is that it is very hard for a competitor to take market share away from you.
But SDL appears to be making progress. Although the larger trend of companies moving to XML-based content could make the battle between the TM vendors largely irrelevant.
What I find interesting is that SDL has had success selling both |