Corante

About this Author
CORANTE John Yunker is founder of Byte Level Research and author of the widely acclaimed book, Beyond Borders: Web Globalization Strategies and editor of Global By Design.

He has covered the emerging field of Web globalization for half a decade and has published a wide range of reports dedicated to best practices in Web localization and internationalization.
About this blog
Going Global focuses on the risks and rewards of expanding into new geographic and cultural markets, from Web globalization to international marketing to global usability.
Global By Design

The official newsletter of the Web globalization revolution.

Going Global

Category Archives

June 16, 2006

Overcome the Text Messaging Language Barrier on Skype

Email This Entry

Posted by John Yunker

Robert Levin, CEO of Transclick, alerted me to an app they have developed that plugs into Skype and translates text messages in real time. So you can message across languages.

The app is in beta currently (isn't everything these days) and you can download it here: http://share.skype.com/directory/transkype/view/.
It looks like it's going to be a paid app, so try it out now while it's free.

Although I love Skype, I'm not much of a text messeger; so please let me know how it works...

Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

April 30, 2006

Machine Translation Developments: Yahoo! and Google

Email This Entry

Posted by John Yunker

babelfish.gif

Yahoo! has launched Yahoo! Babel Fish. You may have used it on the AltaVista site and this is basically the same thing, with some additional bells and whistles. Under the hood is Systran technology.

But the bigger news is that Google has gone beta on its statistical MT engine for Arabic <> English translation. You can give it a test drive here.

This is going to get exciting!

Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

October 30, 2005

Language Weaver Takes Statistical Machine Translation to Enteprises

Email This Entry

Posted by John Yunker

In the August issue of Global By Design, in the article Machine Translation: The Next Generation, I introduced statistical machine translation (SMT):


    SMT is a data-driven translation technology. Rather than relying on a dictionary of translations and rules, it starts with data in the form of lots and lots of source and target text. The statistical process involves analyzing this data and identifying patterns. By analyzing millions and millions of words, the software gets pretty good at “guessing” how to translate a given text string. “We’re not really translating,” said Language Weaver CEO Bryce Benjamin. “What we’re really doing is a probability forecast.”

Language Weaver has been one of the pioneers in SMT but has focused only on the government sector primarily serving intelligence agencies.

Until now.

Language Weaver this week launched the “Customizer” and targeted it at large enterprises and government bodies. What makes this tool so unique is that a company can very quickly adapt it to its specific industry and the software will continue to improve in quality as more translations are processed.

According to Bryce Benjamin, “The Customizer allows each customer to create, within just a few hours, a unique set of translation engines that cannot be duplicated by anybody else without access to the same data resources.”

However, the Customizer is not for everyone just yet. For starters, the software currently only supports the following language pairs:

-> French <-> English
-> Spanish <-> English
-> Arabic <-> English
-> Chinese <-> English
-> Hindi -> English
-> Somali -> English

The other two obstacles are pricing and the minimum database of translated content required to get started. For a large enterprise, these obstacles are easily overcome but small businesses will need to wait until a low-end product is launched, or until Google launches its free SMT product, possibly as early as 2006.

I'm glad to see Language Weaver going after enterprises and I think they will find takers, though a good deal of education will be required. Machine translation is still widely viewed as not-ready-for-prime-time technology. I do believe that SMT, over time, will be a very positive development for Web globalization, helping companies publish a great deal more content for local markets, increasing sales, and better serving customers.

I'll have more to say on Language Weaver in the November issue of Global By Design, due out later this week.

PS: Here's another interesting article on the next wave of machine translation.

Comments (7) + TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors | Translation | Web Globalization

August 22, 2005

Google Wins Machine Translation Showdown

Email This Entry

Posted by John Yunker

Earlier this month I wrote an article in Global By Design on Google's ambitious machine translation (MT) plans. While Google is still very much in pre-beta stage with its home-brewed statistical MT (SMT) software, early indications are that Google is headed in the right direction.

The National Institute of Standards and Technology just published the results of an evaluation of more than a dozen MT solutions. The tests were designed only to look at how well the software translates from Chinese and Arabic into English. In the four tests that Google participated in, it beat the competition by a wide margin. It beat out Systran, IBM, Sakhr Software, and a number of universities.

Oddly missing from this list of competitors is Language Weaver, which also makes a SMT solution. I suspect that Language Weaver would have given Google a run for its money. Also note that this test does not imply that Google is ready to launch its software to the world just yet; I hear that their technology is not yet ready to tackly high-bandwidth, multi-user situations. But the lesson here I think is clear: Google is going to be a major player in MT in the years ahead and SMT in particular is going to be a major force.

Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

July 18, 2005

Taking Harry Potter Global

Email This Entry

Posted by John Yunker

When I heard that the latest Harry Potter book was expected to sell 10 million copies in the first day, I assumed that this number included editions in various languages. But it turns out that the book is so far only available in English...

    In Germany, where the translation is not due to appear until October - a shipment of 100,000 English-language copies were immediately snapped up by bi-lingual youngsters.

So that means that right now, around the world, there are many very tired translators hard at work. Awhile back we posted two very good articles on the logistics and business of translating Harry Potter...

  • Translating Harry - Part I: The Language of Magic
  • Translating Harry — Part II: The Business of Magic

    To give you an idea of just how busy these translators are right now, here's an excerpt from the Part II article:

      Although a five-month period has not been unusual for the most recent, very long volumes, there is often pressure from Warner Brothers to have the translations completed much more quickly. Jean-François Ménard, the French translator, translated the 700-plus page fourth book, Harry Potter and the Goblet of Fire, in just 63 days. Torstein Hoverstad negotiated a bonus percentage with his publisher if he was able to finish the same book in a similar two-month period. (He did.) And Hanna Lutzen and Victor Morozov each formulated plans to translate the even longer Book V, Harry Potter and the Order of the Phoenix, into Danish and Ukranian, respectively, in the same eight-to-ten week timeframe.
  • Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    July 7, 2005

    The 2005 Web Globalization Survey

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    If your company offers a multilingual Web site (or plans to offer one), I encourage you to take a moment to complete our landmark Web globalization survey. You can participate by clicking here.

    In return for your valuable time, you will receive a free executive summary of the survey. You will also be entered in a drawing in wich we will give away three copies of our popular 2005 Web Globalization Report Card.

    If you are a translation agency, please tell your clients, as we are also conducting a study of vendor awareness among all those who take the survey.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

    June 23, 2005

    Web Globalization Tips for Translation Agencies

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    I spent Saturday at the Association of Language Companies conference in Pasadena and gave a talk on Web globalization. I'm glad I went. I'm seeing more and more agencies trying to grab a share of the rapidly growing Web globalization industry. My presentation was on the "Web globalization opportunity (and risk)."

    Because I had so many requests for the presentation, I've posted it online here: www.bytelevel.com/global.

    alcus_webglobalization.jpg

    The key takeaways from the presentation are:


      1. Web globalization is inevitable for most companies and, as a result, a huge opportunity for translation agenices.
      2. Many translation agencies avoid Web globalization because they think they don't have the skills or tools. And yet many Web globalization projects are surprisingly easy to manage.
      3. If you want to hone your Web globalization skills, start by globalizing your own agency Web site. Doing so sends a message to prospects that you are skilled at Web globalization. You don't have to translate your entire Web site - a "brochure" Web site in a few languages will do the trick. Be sure to include Chinese or Japanese (or both); Arabic is a hot language these days as well.
      4. When selling Web globalization services, remember that your buyer may be new to translation. They may not know the difference between internationalization and localization and they may not appreciate it if you assume that they should know it. That's why I use the term Web globalization or web site globalization. People get it. When selling Web globalization services, you're going to have to invest the time to educate your clients. So many companies are just dipping their toes into these waters.
      5. Just because you are already the "agency of record" for a company does not mean you'll also get the Web globalization account. It's important that you stay in touch with the marketing and Web teams so they know to include you in the RFP.
      6. Along these lines, Web globalization is often the "back door" for aggressive vendors into new accounts. The danger of ignoring Web globalization opportunities is that you allow competitors to develop a relationship with your clients. And, since so much content is moving toward to the Web, you risk being marginalized down the road.
      7. If you think you're too late to the Web globalization game, think again. Most companies are just getting started localizing their Web sites. Opportunities are enormous.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

    June 21, 2005

    "Transcreation" Gaining Momentum

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    The term "transcreation" doesn't exactly roll off the tongue, but it is getting used increasingly by a new wave of firms seeking to distance themselves from translation firms.

    This article profiles an ad agency that is marketing transcreation as a value-added service. Here's an excerpt:

      Tayrona, whose clients include Hilton Hotels and larger ad agencies working for such multinationals as furniture giant Ikea, has some 20 staffers on contract from Los Angeles, Mexico, Colombia and Argentina. It's a virtual office of collaborators connected by Web cameras and keyboards, and helps reduce overhead, Osorio said.

      The firm charges 24 cents per word compared with 30 cents to 40 cents per word from larger agencies, and guarantees more authentic copy.

      "Many advertising agencies are charging too much for clients," he said. "They're paying too much for meeting rooms so they can watch people scratch their heads in meetings."

    In defense of the translation industry, a good translator also transcreates. That's just part of the job. But savvy executives see an opportunity to offer translation-like services at a better rate. I suspect we'll be seeing a lot more of transcreation in the months ahead. Why? Because translation sounds like a commodity; transcreation sounds like a service.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    June 16, 2005

    The EU Adds Gaelic; Translation Costs Grow

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    According to this AP article, the European Union has promoted Gaelic, Ireland's native tongue, to "official" status.

    This is good news for Gaelic translators, as the EU will have to churn out official documents in this language, in addition to the 20 other official EU languages. The EU translation bureau is easily the world's largest translation agency. According to the article...


      Translation costs for the EU's 20 official languages had already been spiraling out of control. In January, officials said the amount was set to pass $1 billion following the entry in 2004 of 10 new EU members chiefly from Eastern Europe.

    Now that's one heck of a translation bill. And this bill is only going to get bigger...


      The European Union also granted semiofficial status Monday to three other regional languages: Basque, Catalan and Galician.

      Residents of Galicia in northwestern Spain, Catalonia in eastern Spain and the Basque region straddling the Spanish-French border will all be able to receive EU documents in their home tongues — but only because the Spanish government agreed to pay for the costs of translation.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    June 5, 2005

    DITA Becomes a Standard (Now What Is It Exactly?)

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    The standards organization OASIS recently approved Darwin Information Typing Architecture (DITA) version 1.0 as an OASIS Standard -- a "status that signifies the highest level of ratification."

    So what exactly is DITA?

    According to the press release, "DITA consists of a set of design principles for creating "information-typed" modules at a topic level. DITA enables organizations to deliver content as closely as possible to the point-of-use, making it ideal for applications such as integrated help systems, web sites, and how-to instruction pages. DITA's topic-oriented content can be used to exploit new features or delivery channels as they become available."

    Still not clear?

    I'm afraid this is one of those standards that only an information architect could love. Fortunately for me, I did have the benefit of an Idiom presentation on DITA recently. The presentation illustrated how the standard will aid in managing content across languages as well as across departments and media (Web, print, mobile).

    And there is a real need among enterprises for an XML standard that allows them to "chunk" content in a way that allows for such wide-scale reuse and translation. I'll know more when I see some real-world success stories, of which there are none as of yet. But I'm sure the folks at Idiom and Arbortext are writing up their case studies as we speak.

    So where will we be seeing DITA commercially?

    Here are the principal vendor supporters: Idiom, Arbortext, BMC, IBM, Intel, Nokia, Oracle, and Sun. The ones to watch are not just these folks but also the folks not on the list, particularly Documentum, Interwoven, and Vignette. It will be interesting to see if other CMS vendors jump on the DITA bandwagon.

    If you want to learn more, and have a few hours to spare, here are the tech specs on DITA.

    Comments (1) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Globalization Vendors | Software Localization | Translation | Web Globalization

    June 4, 2005

    China: A $1.3bn Translation Market?

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    According to this article China's translation market is anywhere between US$1.3bn and US$2.5bn; this is according to the Translators Association of China.

    Also according to the assocation, there are 3,000 registered translation companies in China, although the article mentions that there could be more than 10,000 agencies (primarily mom and pop types) in all.

    This market revenue estimate seems a bit steep to me. If we assume that the 3,000 registered firms are doing $2bn in revenues, that would mean each firm is averaging more than half a million dollars in revenues. Since most small firms in the US and Europe average less than $200,000, I'd say the $2bn number is aiming a bit too high. If we were to try to get to $2bn using all 10,000 Chinese firms, each firm would still need to generate US$180,000 -- still too high on average.

    Of course, the wild card here is what percentage of revenues is driven by the Chinese government. Perhaps the government alone is contributing $500m or so to the pie; if that's the case I can see how the association is reaching this market estimate.

    Any thoughts/input from you vendors out there?

    PS: I almost forgot the mention the point of the article: "The State Commission for Administration of Standardization recently approved China's first set of standards on the quality of translation, effective from Sept. 1 of this year."

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    May 28, 2005

    Will Google Kill the Translation Industry?

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Last week I received a "Factory Tour" invite from Google but didn't give it much thought. I wish I had because I missed a preview of the company's ambitious machine translation (MT) efforts.

    Thankfully, Philipp Lenssen includes a great recap of the Webcast at this site: Google Blogoscoped. It's worth a read.

    Apparently Google is taking massive libraries of source and target text and dumping them into a database where the relationships between source and target text are analyzed and memorized. This database is then leveraged to translate new source text. Philipp explains it better than I...

      This is the Rosetta Stone approach of translation. Let’s take a simple example: if a book is titled “Thus Spoke Zarathustra” in English, and the German title is “Also sprach Zarathustra”, the system can begin to understand that “thus spoke” can be translated with “also sprach”. (This approach would even work for metaphors – surely, Google researchers will take the longest available phrase which has high statistical matches across different works.) All it needs is someone to feed the system the two books and to teach it the two are translations from language A to language B, and the translator can create what Franz Och called a “language model.” I suspect it’s crucial that the body of text is immensely large, or else the system in its task of translating would stumble upon too many unlearned phrases. Google used the United Nations Documents to train their machine, and all in fed 200 billion words. This is brute force AI, if you want – it works on statistical learning theory only and has not much real “understanding” of anything but patterns.

    This sure is brute force MT. I'll be very interested to know just how long a string a text Google can effectively translate. More important, how will Google handle the flood of brand names, oddball terms, and local slang?

    But let's just assume that Google does make this ambitious project a success; how will this affect the translation industry in general and Web globalization in particular?

    Assuming this all does work moderately well, companies will be incented to pull all text out of graphics to make the most of this free translation service. After all, if Google is providing users in Vietnam a free translation of your company's Web site, why not do what you can to make everything translatable.

    This would also be yet another blow to Macromedia Flash, not that the emergence of AJAX isn't doing enough damage.

    But what about the impact on translation vendors? i don't think they have much to worry about, yet. The need for high-quality, human-edited translation isn't going away anytime soon. Long term, however, all bets are off. Google should be on every translation vendor's radar; this company has lots of money, lots of smarts, and lots of incentive to provide the world's text in all the world's languages.

    Comments (8) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Globalization Vendors | Translation | Web Globalization

    April 28, 2005

    The Book is Flat: A Review of "The World is Flat"

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Perhaps I expected too much. I loved The Lexus and the Olive Tree, and when I heard the title of Tom Friedman’s new book back in the fall, I got my hopes up. Just by the title, I knew what he was getting at, and I was thrilled to see such a high-profile columnist calling attention once again to this phenomenon that is globalization.

    But now, having read The World is Flat, I’m a little disappointed. And yet I will recommend the book (three stars on Amazon) because I agree with his message, and I think it’s critically important that we have writers like Tom out there explaining the many ways that globalization makes the world a better place to live.

    However, the book could have been much better with some ruthless editing. As a reader, I don’t like being talked down to, and I feel that Tom does that a bit too much, primarily by repeating many of the same concepts and buzzwords over and over again. For example, he explains why the world is flat early on. It’s a good metaphor, but Tom proceeds to attach "flat" to everything he sees. He sees customer service reps in India "flattening" their accents. He writes of the "coefficient of flatness" and "compassionate flatism." I felt as if Tom tried way too hard to make his flat metaphor stick. And maybe it will stick.

    Here are a few nuggets from the book that did stick with me:

    • "In the future globalization is going to be increasingly driven by the individuals who understand the flat world, adapt themselves quickly to the processes and technologies."
      This is such a key point. The interesting thing about globalization is that it empowers individuals, even more than countries.

    • Tom stresses that globalization helps the small firms as much as the big firms, perhaps even more. As the owner of a small firm, I agree. Tom quotes UPS CEO Mike Eskew: "You know who the majority of our customers and partners are? Small businesses. They are asking us to take them global. We help these companies achieve parity with the bigger guys."

    • Tom talks about Eriksen Translations, a New York-based translation firm featured in my firm's Savvy Client’s Guide to Translation Agencies. Tom mentions how Eriksen embraced Skype, the VoIP service that is revolutionizing the telecoms industry. After the first six months of using Skype, the company cut phone costs by 10%. I only wish Tom had talked a bit more about translation agencies – these firms have been outsourcing work for decades and have always been early adopters of new technologies, from email to VoIP.

    • "The Indians and Chinese are not racing us to the bottom. They are racing us to the top." The Lenovo/IBM deal is one example. And just wait until Chinese automakers start making their way into the US…

    • "China has more than 160 cities with a population of one million or more."
      Wow.

    While I didn’t love this book, I liked it. If you’ve been reading The Economist for the past few years then much of this book will come across as old news. But if not, it’s worth a read. Tom is truly passionate about all that is good about globalization, and it comes through in his writing. The world needs more voices like his to prevent the US (and other nations) from knee-jerk protectionism as we collectively slouch toward a more connected world.

    Comments (1) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Cultural Issues | Globalization Vendors | Translation | Web Globalization

    April 23, 2005

    Is There a Translator in the House?

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    This article in the New York Times about the lack of language support in four New York City hospitals is as sad as it is maddening:

      When a Spanish-speaking hospital receptionist refused to interpret during her lunch hour, doctors at St. Vincent's Staten Island Hospital turned to a 7-year-old child to tell their patient, an injured construction worker, that he needed an emergency amputation.

      With no one to bridge the language gap for another patient, a newly pregnant immigrant from Mexico with life-threatening complications, doctors pressed her to sign a consent form in English for emergency surgery. Understanding that the surgery was needed "to save the baby," the young married woman awoke to learn that the operation had instead left her childless and sterile.

    There are more than 150 languages spoken in the New York metro area but the article states that nearly all the problems cited in the legal complaint filed against the hospitals concern Spanish and Korea. I should think that these hospitals could have easily found local interpreters had they applied themselves.

    But let's just assume that the hospitals truly were short-staffed and there wasn't an interpreter to be found...

    Haven't these hospitals heard about Language Line?
    Language Line is a phone-based, on-demand interpreting services. You simply pick up the phone, tell them what language you need support for (they support them all) and you get connected to an interpreter within seconds. You put the patient on another line and you can conduct your conversation relatively smoothly. Granted, if the patient is in bed at the time, the phone solution is far from ideal, but it can't be any worse than asking a seven-year-old to interpret.

    I recently spoke with Language Line. They do a huge deal of work for hospitals and they even insure the quality of the work of their interpreters. I had assumed that most hospitals were aware of this service, or similar services. Perhaps the NYC hospitals were aware and did not want to pay (it can cost up to $2.50 per minute). Who knows. All I do know is that there is no reason for patients not to get the information they need in a language they can understand.

    Yes, I know there are plenty of folks out there who will tell me that "this is America and people should speak English in America." I'm well aware. But let's assume an American is traveling to Russia on vacation and an accident ensues and the local hospital does not provide translation because "you're in Russia now and you need to speak Russian." I just think hospitals need to serve their patients, period, and that includes speaking to them in a language they can understand.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    March 24, 2005

    SDL Asks Companies to "Switch"

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    sdlx-switch-post-it-note.gif

    In a page borrowed from Apple's playbook, globalization services/software vendor SDL is asking prospects to switch over to SDLX.

    What is SDLX? It's a computer-aided translation (CAT) software tool used by translators and agencies to more efficiently and more quickly manage translation. The leader in this space by a long margin is TRADOS.

    And, as I written previously, it's not easy to get companies and translation agencies to switch their CAT tools, particularly away from the market leader. That's why I like SDL's new Web-based campaign so much. It poses and answers the types of questions that prospects will naturally ask, like:

    - Why switch?
    - What companies have swtiched?
    - How hard is it to switch?

    My only question is will this campaign work as well for SDL as it did for Apple?

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors | Translation

    March 8, 2005

    eBay Launches Kijiji, Challenging Craigslist

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    eBay has launched of an international classified ads Web site called Kijiji, which the company says means "village" in Swahili.

    kijiji_logo.gif

    Kijiji is available for 50 cities in Canada, China, France, Germany, Italy, and Japan. Oddly, Kijiji doesn't support any cities in which Swahili is widely spoken; perhaps those Web sites are on the way.

    My first thought when visiting the Web site was that eBay is trying to beat Craigslist to the world. I realize that eBay owns a piece of Craigslist, but not a majority interest. Meanwhile, Craigslist has been steadily launching sites for a number of international cities, from Bangkok to Montreal. However, Craigslist has to this point only launched English-language Web sites, which renders many of these international sites largely useless to the majority of the population. I'm also told that the categories have not been localized either, rendering them not only useless but downright silly.

    eBay has the language skills in place to do international classified ads and it will be interesting to see if the Web sites generate the type of enthusiastic traffic that Craigslist has achieved.

    Kijiji also creates an interesting dynamic in some markets. Consider Montreal. If you speak English, you have Craigslist; if you speak French, you have Kijiji.

    One final thought: With Kijiji, eBay has officially re-entered Japan. eBay gave up on Japan a few years back, ceding the market to Yahoo! I'm glad to see eBay taking another crack at the market; it is simply too big to ignore.

    PS: My company is close to publishing an in-depth analysis of eBay's globalization efforts; contact me if you'd like more information.

    Update: Here is a Reuters article on the launch.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

    March 6, 2005

    Getting to Know Global IA

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    I'm at the IA Summit in Montreal and have been pleased to find that IA (information architecture) professionals are tackling the challenges of content globalization in a big way. And this is a great thing, because the IA industry is critical to the evolution of truly successful global Web sites.

    I'm not much of an IA guy, so I've been getting up to speed on industry buzzwords like facets and taxonomies and folksonomies. And the presentations by far have been terrific.

    There were a total of four sessions that spoke directly to content globalization, touching on everything from translation testing to global IA (I gave a talk on one of my favorite topics, the global gateway). And there were a good number of attendees across these sessions -- mostly internal IA professionals and their agency counterparts. I did not find one localization industry professional (besides myself), but I expect that to change in the years ahead.

    Thanks to the efforts of Louis Rosefeld, Peter Van Dijck, Jorge Arango, Livia Labate, and many others, I expect we'll see some really exciting things coming out of the IA industry, which will have a large impact on the localization industry. My personal goal will be to do what I can to get the localization industry and the IA industry to work more closely together to share insights and do a better job of advancing global Web sites, from taxonomy to translation.

    PS: I spoke with more than a dozen IAs who are all working on brand new multilingual Web projects (from IT to services to apparel), another strong sign that companies have awakened to the importance of Web globalization. I said it before and I'll say it again: 2005 is the year that Web globalization goes mainstream.

    Comments (1) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Cultural Issues | Globalization Vendors | Translation | Web Globalization

    February 28, 2005

    English is THE Second Language

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Newsweek International has published an article on the rise of English around the world. English instruction is a billion-dollar business and growing. But what's most fascinating is that non-native English speakers now outnumber native English speakers. Check out these article excerpts:

      Within a decade, 2 billion people will be studying English and about half the world—some 3 billion people—will speak it, according to a recent report from the British Council.

      Non-native speakers of English now outnumber native speakers 3 to 1, according to English-language expert David Crystal, whose numerous books include "English as a Global Language." "There's never before been a language that's been spoken by more people as a second than a first," he says. In Asia alone, the number of English-users has topped 350 million—roughly the combined populations of the United States, Britain and Canada. There are more Chinese children studying English—about 100 million—than there are Britons.

    Does this mean that companies don't need to translate their Web sites?

    Not exactly.

    Every study I have read about the purchasing habits of non-native English speakers says that people prefer to purchase goods in their native language. That doesn't mean they won't purchase in another language, just that they're more likely to purchase in their native language. Which is why we're witnessing a rush of US companies creating Spanish-language Web sites for the US market.

    The article also notes the fascinating rise of hybrid languages such as Spanglish (Spanish/English) Englog (Tagalog/ English), and Japlish (Japanese/English). Non-native English speakers are making English their own, melding the languages together in ways that is bound to keep grammarians pulling out their hair for generations to come.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    February 7, 2005

    Web Globalization Gone Bad

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    The US Department of Defense is launching local "news" sites in an effort to counter what it believes is "misinformation" about the United States in the foreign media.

    One Web site is aimed at the Balkans and the other, shown below, at the Maghreb region of northwest Africa, which includes Morocco, Algeria and Tunisia. Magharebia supports English, French and Arabic languages.

    Magharebia in Arabic
    maghreb_ar_450.jpg

    Magharebia in English
    maghreb_en_450.jpg

    Magharebia also promises daily newsletters in each language
    magreb_subscribe_400.jpg

    Magharebia represents a signficant investment of time and taxpayer dollars, requiring 50 freelance writers and additional translators. I must admit that the site does do a good job of providing seamless navigation between languages. What the site fails at doing is making it clear exactly who or what is behind the Web site. The only way a visitor will find out the Department of Defense is behind this project is if he or she clicks on the "disclaimer" link; this is hardly the way one goes about building trust around the world.

    What I'd also like to know is what a Web site that reports soccer scores in Tunisia has to do with placing the US in a more positive light. Do the powers at be at the Pentagon truly believe that the best way to get your message out to the world is to dress it up in localized faux news portals?

    Speaking of faux news portals, here is the Balkan Times "news" site:
    balkans2.jpg

    Naturally, many in Washington are questioning the wisdom of this initiative.
    According to this CNN article many are wondering if these Web sites violate President Bush's recent mandate against sponsoring journalism.

    Web globalization, when used wisely, is a wonderful way to educate the world and expand your business around the world. But Web globalization can just as easily be used unwisely, and this is one vivid example.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Cultural Issues | Translation | Web Globalization

    December 24, 2004

    Global Seasons Greeting

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Afrikaans> Een plesierige kersfees

    Arabic> I'D MIILAD SAID OUA SANA SAIDA

    Armenian> Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand

    Azeri> Tezze Iliniz Yahsi Olsun

    Basque> Zorionak eta Urte Berri On!

    Bohemian> Vesele Vanoce

    Brazilian> Boas Festas e Feliz Ano Novo

    Breton> Nedeleg laouen na bloavezh mat

    Bulgarian> Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo

    Chinese-Mandarin> Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan

    Chinese-Cantonese> Gun Tso Sun Tan'Gung Haw Sun

    Cornish> Nadelik looan na looan blethen noweth

    Cree> Mitho Makosi Kesikansi

    Croatian> Sretan Bozic

    Czech> Prejeme Vam Vesele Vanoce stastny Novy Rok

    Danish> Gledelig Jul

    Dutch> Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!

    English> Merry Christmas

    Esperanto> Gajan Kristnaskon

    Estonian> Ruumsaid juulup|hi

    Farsi> Cristmas-e-shoma mobarak bashad

    Finnish> Hyva a joulua

    Flemish> Beste wensen voor een Prettig Kerstfeest

    French> Joyeux Noël

    risian> Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!

    German> Fröhliche Weihnachten

    Greek> Kala Christouyenna!

    Hawaiian> Mele Kalikimaka

    Hebrew> Mo'adim Lesimkha. Chena tova

    Hindi> Shub Naya Baras

    Hungarian> Kellemes Karacsonyi unnepeket

    Icelandic> Gledileg Jol

    Indonesian> Selamat Hari Natal

    Iraqi> Idah Saidan Wa Sanah Jadidah

    Irish> Nollaig Shona Dhuit

    Italian> Buone Feste Natalizie

    Japanese> Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto

    Korean> Sung Tan Chuk Ha

    Latvian> Prieci'gus Ziemsve'tkus un Laimi'gu Jauno Gadu!

    Lithuanian> Linksmu Kaledu

    Manx> Nollick ghennal as blein vie noa

    Maori> Meri Kirihimete

    Marathi> Shub Naya Varsh

    Navajo> Merry Keshmish

    Norwegian> God jul og godt nytt år!

    Pennsylvania German> Frehlicher Grischtdaag un en hallich Nei Yaahr!

    Polish> Wesolych Swiat Bozego Narodzenia

    Portuguese> Boas Festas

    Rapa-Nui> Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua

    Rumanian> Sarbatori vesele

    Russian> Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom

    Serbian> Hristos se rodi

    Slovakian> Sretan Bozic or Vesele vianoce

    Sami> Buorrit Juovllat

    Samoan> La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou

    Scots (Gaelic)> Nollaig chridheil huibh

    Serb-Croatian> Sretam Bozic. Vesela Nova Godina

    Singhalese> Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa

    Slovak> Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok

    Slovene> Vesele Bozicne. Screcno Novo Leto

    Spanish> Feliz Navidad

    Swedish> God Jul and (Och) Ett Gott Nytt

    Tagalog> Maligayamg Pasko. Masaganang Bagong Taon

    Tamil> Nathar Puthu Varuda Valthukkal

    Thai> Sawadee Pee Mai

    Turkish> Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun

    Ukrainian> Srozhdestvom Kristovym

    Urdu> Naya Saal Mubarak Ho

    Vietnamese> Chung Mung Giang Sinh

    Welsh> Nadolig Llawen

    Yugoslavian> Cestitamo Bozic Papua

    New Guinea> Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia igo long

    yu.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    December 21, 2004

    Predicting 2005: From Amazon to Apple

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    As the end of 2004 draws near, I feel compelled to toss in a few predictions for the year ahead...

    Web Globalization Goes Mainstream
    Based on surveys I’ve conducted, discussions with executives at Fortune 500 companies, and a few recent discussions with reporters, the signs are pointing toward a very public year for the field of Web globalization. You may remember that Web globalization was a hot topic back in the heady days of 2000. But this time around, growth will be driven by real revenues. Amazon could see more than half of its revenues come from outside the US by the end of 2005, and definitely by 2006. And it won’t just be the virtual companies that embrace Web globalization; we’ll see companies from industries such as hospitality, retail and financial services launch multilingual Web sites – another sign that this emerging field has crossed over from luxury to necessity.

    Amazon Adds Spanish
    The CFO of Amazon said recently that the globalization of Amazon.com is a “significant opportunity” and promised additional local Web sites. The question is: What new Web sites and when? The company did acquire a Chinese bookseller, Joyo.com, over the summer, but has largely been quiet otherwise. Many people don’t know that Amazon already sells around the world – shipping goods from its many local stores to more than 200 countries; the more languages Amazon supports, the greater sales it will do. Next year, I expect Amazon to begin supporting Spanish for the US market. They simply cannot afford to ignore the 30+ million native speakers of Spanish; furthermore, the language gives the retailer a platform on which to expand into Latin America. I also will not be surprised to see Amazon enter the Korean market, although I suspect they are predisposed to a local acquisition. Amazon spent enormously to get the Japanese Web site off the ground, and it is treading much more cautiously these days. But Spanish for the US market is one area the company can get off the ground relatively cheaply and see immediate results.

    Apple Launches iTunes Korea
    We’ve been told that Apple will be launching iTunes Japan in March 2005, but Apple has been silent about the rest of Asia. Korea is a natural next step and will be particularly important should Apple release the much-rumored iPhone handset. This all is a run-up to the ultimate launch of iTunes China, which will be led not by the iPod but by the iPhone.

    The Global Gateway Finds the “Sweet Spot”
    Six years ago I coined the term “global gateway” to refer to the pull-down menus that companies were just beginning to use to direct Web users to their specific languages or countries. Over the years, the global gateway has evolved dramatically, although until recently most companies still largely overlooked its importance in driving traffic to localized Web sites. But based on conversations I’ve had over the past few months with a wide range of companies, I believe 2005 will see the global gateway become a priority on a larger number of Web sites. The “sweet spot” for a global gateway is the very top of the Web page, usually to the right side. We’re going to see more and more Web sites “promote” their global gateways to this location; this is a positive development for companies and Web users alike.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

    December 8, 2004

    Los Increibles

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Cool News reports on some fairly sophisticated movie localization at Disney. The studio recently dubbed its hit movie The Incredibles for Argentina using well-known local personalities.

    losincreibles.jpg

      This extra Argentine effort was a first for Disney, which "began dubbing specific versions of its films for Mexico, its fifth largest market," only two years ago. The studio also began dubbing "two additional versions in 'neutral' Spanish, one for Central America -- including Colombia, Venezuela and Peru -- and another for the Southern Cone countries of Argentina, Uruaguay, Paraguay and Chile."

    Note that a "neutral" Spanish is not without its risks. Many a marketer is lured by the prospect of a "one size fits all" language because they stretch their translation/dubbing budgets. What translators do in these cases is attempt to remove any truly local phrases, slang and so on. The danger of a neutral language is that it can end up sounding generic, which might work just fine for an instruction manual but not so with a film. Sometimes less neutral is more interesting.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation

    December 2, 2004

    iCanada

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    The iTunes Canada store is now up and running. That makes it a total of 14 local iTunes stores now available. Here is a screen shot of the iTunes global gateway:

    itunes_dec04_b.jpg

    To give you an idea of how quickly Apple has been expanding globally, here is a screen shot of the iTunes global gateway back in September:

    Yep, just four stores were live in September. Talk about rapid globalization.

    A Japan iTunes store is in the works, but that country won't be as simple as Canada. Character set challenges are never easy, particularly when it comes to text input, output and search engines. Nevertheless, Apple is going at a blistering pace and I won't be surprised if I see 30 stores by the end of 2005.

    Comments (1) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Cultural Issues | Software Localization | Translation | Web Globalization

    November 29, 2004

    Google Is Best Global Web Site (Again)

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    All Web sites are, by default, global. But which Web sites do the best job of truly speaking to the world? That is, which Web sites support the most languages, make navigation effortless for non-English speakers, and provide Web users around the world with fast-loading Web pages?

    These are the questions I began asking a few years ago when my firm produced the first report on this topic, The Web Globalization Report Card. We studied 121 Web sites, ranging from Amazon to GE to Sony.

    Google emerged as the best site overall.

    Yesterday we published the 2005 Web Globalization Report Card and, sure enough, Google is tops once again. Frankly, I wasn't surprised to see Google at the top of the list. It's not a perfect Web site, but it does a great many things right -- from providing users around the world with a fast-loading Web page (much faster than Yahoo!) to using a consistent, global interface to supporting 97 different languages. As I've said before, Google is arguably the most global commercial Web site yet developed.

    But it is not the only successful global Web site out there. Here are the top 10 Web sites:

    1. Google
    2. HP
    3. American Express
    4. Philips
    5. Skype
    6. Ericsson
    7. Procter & Gamble
    8. Cisco Systems
    9. IBM
    10. E*TRADE

    Companies like Wal-Mart, Coca-Cola, Qualcomm and Disney did not fair so well. All finished near the bottom of our rankings. Being a global company or having a global brand does not ensure a successful global Web site.

    If your company is planning to dive into the Web globalization waters, I encourage you to take the time to review these 10 Web sites.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

    November 25, 2004

    Xbox En Español

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    For Microsoft's video game Halo 2 to become a global success story, the game needed to be localized for the world.

    halo2.jpg

    Easier said that done.

    JBL Localization issued a press release announcing their role in creating a Latin American Spanish version of Halo 2. The release sheds light on just how complex video game localization can be. Here's an excerpt:


      According to JBI Localization President Eliane Barth, the Halo 2 project involved more than 80,000 words of script, including a promotional trailer, and the recording of more than 30 actors reading the lines of the various characters. In one instance, Barth said, a last minute script change required that 14 actors be rounded up for a next-day recording session. The actors arrived at the studio on schedule and the work was completed that day. Altogether, JBI delivered more than 16,000 audio files, including processing.

    A lot of people look at video game localization the same way they look at Web localization -- like photocopying. Yet this analogy is dangerous, because it implies that computers can do the heavy lifting and that the process itself requires little time or skill. But, as JBL illustrates, localizing a video game requires many of the same skills that went into the creating the original video game.

    Here's another excerpt:


      Specifications for the project were extremely rigid, Barth said. For example, audio loop lengths were required to be within five percent of their lengths in the English language version.

    What JBL had to do is return translated audio "loops" that were nearly the same length as the English-language loops. Anyone who has learned another language or watched a subtitled movie knows full well that translations rarely align, word for word, with the source language. So, to ensure that the loops stayed aligned, JBL had to both translate for time length as well as manage the audio talent to make sure they spoke more quickly or more slowly to "hit their marks."

    For more information on this emerging field of video game localization, check out this Q&A I conducted recently.

    Comments (1) + TrackBacks (0) | Category: Translation | Wireless & Video Game Globalization

    November 24, 2004

    Stop Speaking English!

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    According to this article, Quebec Premier Jean Charest has hinted that he might crack down on the spread of English in the workplace. Apparently French is losing its grip. albeit very slowly, in this Canadian Province.

    The report I just completed on Web globalization would seem to support this trend. In 2003, we looked at language use on the Web sites of 121 major multinationals. French Canadian finished 7th overall. In our latest report, we studied 200 Web sites and French Canadian finished 12th overall. Of course, behind this drop were up-and-coming languages like Chinese and Korean.

    Still, you have to wonder about the future of a language when the government requires people to speak it.

    Conversely, there are groups within the US who want to force federal and state governments not to support Spanish.

    Comments (1) + TrackBacks (0) | Category: Cultural Issues | Translation | US Hispanic Market | Web Globalization

    November 23, 2004

    Finally, A Search Engine For Bilinguals

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Just when I thought I'd seen every type of search engine, along comes Babelplex. Babelplex takes a search string, translates it into another language and searches on both languages at once.

    Its name comes from the Web-based machine translation software, Babel Fish.

    Click here to search on "Web globalization" in English and Chinese.

    This could be a handy tool for testing Google adwords in other markets. Apart from that, I'm not sure how I'd use it just yet, at least not until I improve on my Spanish.

    I can't imagine Google will look too kindly at its design:

    babelplex.jpg

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Software Localization | Translation | Web Globalization

    November 10, 2004

    Engrish, The Book

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    You can find a Web site devoted to pretty much anything on the Internet. The Web site Enrgish.com is devoted to " humorous English mistakes that appear in Japanese advertising and product design."

    Apparently the site is so popular that it has spawned a book deal. According to Publisher's Marketplace, Steve Caires (the Web site creator) has signed a book deal, tentatively titled "DO YOU FEEL ENJOY!!: TODAY'S MODERN ENGRIS."

    This should be a lesson to all translators - make a mistake and you could find yourself enshrined in a book someday.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    November 7, 2004

    All Lucky Numbers Are Local

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Every culture has lucky and unlucky numbers. In the US, you'll be hard-pressed to find the 13th floor in New York City.

    According to CNN, someone in China paid $215,000 for a lucky cell phone number. He got a number with the maximum number of 3s, which is a lucky number in China. The number 8 is even luckier, but because Chinese phone numbers begin with "!3", the grouping of 3s is apparently even more valuable.

    Just as 3 and 8 are lucky numbers, 4 is highly unlucky. When pronounced in Cantonese, it sounds similar to the pronunciation for "death." Two Chinese cities went so far as to ban the number 4 from license places. And you won't find the 4th or 14th floors on many Chinese buildings.

    That leads me to a story about how numbers relate to business strategy and branding. Palm recently released the Tungsten T5 handheld, the successor to the T3. Why no T4?

    Well, it used to be that marketers would ask: "Does it play in Peoria?" before launching a new product. Today, they also must ask: "Does it play in Shanghai?"

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Cultural Issues | Translation | Web Globalization

    November 6, 2004

    Welsh Translation On The Fly

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    The BBC has launched a new feature for Welsh speakers who aren't too fluent in English. The Web application is called Vocab. Here's an article excerpt:

      Vocab lets users hold the cursor over a word and get an instant translation without having to leave the site.

      Developed by BBC Wales' New Media department, the programme is available free of charge to Welsh-language websites outside the BBC. The device uses a database of 22,000 words chosen from the BBC's Learn Welsh online dictionary.

      It is aimed at everyone from Welsh learners to fluent Welsh-speakers confronted with an unfamiliar word.

      Vocab allows a word's meaning to be checked instantly without a reader having to use either a paper dictionary or click out of the site to a separate online dictionary.

    It appears that Vocab will be expanded to support additional language pairs.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation | Web Globalization

    November 3, 2004

    Language Weaver Scores More CIA Cash

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Language Weaver, a San Diego-based developer of machine translation software, scored additional funding from In-Q-Tel, the VC arm of the CIA (yes, even the CIA likes to gamble). It appears that Language Weaver has made great strides in creating software to effective machine translate Arabic. Given the CIA's backlog of untranslated Arabic intelligence, this software can't be delivered a minute too soon.

    I noticed that the press release sizes the MT market at $4 billion. Not sure where they came up with the stat, but it certainly sounds nice. But I would agree tha MT appears to be coming into its own finally. Note to translators: I'm not implying you'll be out of business anytime soon. But I am saying that MT is going to find its niche and this niche will grow exponentially. There is simply not enough translators in the world to handle the content necessary in this increasingly global economy.

    Here's the press release.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Globalization Vendors | Translation

    October 31, 2004

    Translating .com: It's Not So Easy

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    John Klensin is one the original architects of the Internet. He first tackled the challenges of mulitilingual (internationalized) domain names many years ago. I interviewed him for an article in Multilingual Computing magazine more than five years ago about this issue; back then I assumed that we would see multilingual domain names becomes commonplace within months. Needless to say, I was overly optimistic.

    The domain name system (DNS) supports only a subset of the ASCII character set, which basically means it supports only English and does a so-so job of supporting European languages. Upgrading the DNS to support the 200+ languages of the world requires upgrading the DSN to support Unicode, which sounds easy but in reality is anything but. Security is just one of the many obstacles that must be overcome. And some experts believe it cannot be overcome. Some suggest that Unicode be used on the front end - the client browser - while ASCII remain within the DNS. The Web browser takes a language and maps it to ASCII characters which are then transmitted across the Internet. For one such solution, check out the Punycode spec.

    The Challenge of Multilingual Top Level Domains (TLDs)

    In this article by John Klensin, he focuses on TLDs, such as .com, .edu and .org. Here's the issue: it only makes sense that if a company in, say, China wants to register their company domain name in Chinese that the .com suffix (known as the top level domain name) also be translated into Chinese.

    But as John Klensin points out, you only have to do a little math to realize how many top level domain names we would be faced with if every domain was translated into every language. There's also the issue of translating each TLD - who decides how it is translated?

    Anyway, Klensin's solution is to leave the DNS alone and let the client browser map the TLD to the .com, .org or .edu. This way, the DNS does not have to be unnessarily overhauled.

    That's not to say there aren't plenty of other challenges to be overcome. I had no idea in 1999 just how much of a challenge multilingual domain names would present; I fully appreciate it now. But I still remain optimistic that Unicode will become the dominant character set of Web browsers around the world.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation | Web Globalization

    October 29, 2004

    Taking Video Games Global

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    I recently interviewed Heather Chandler, author of The Game Localization Handbook.

    bk_gamelocalization.jpg

    Game localization is much more than a niche industry these days. Today, video games may be console-based, Internet-based, and even phone-based. It's a fascinating, emerging industry. In the interview, Heather provides a number of insights:

    • Game localization is a growth industry. Heather provides tips for those who want to join.

    • Game localization presents very unique challenges. Find out what Healther learned when localizing a WWII flight-simulation game for Germany.

    • Find out what game developer does the best job of game localization.

    • Find out how long it takes to localize a video game for a new market.

    For the full interview, click here.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Software Localization | Translation | Wireless & Video Game Globalization

    October 28, 2004

    Voters Lost in Translation

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    The San Diego Union-Tribune reports that the Spanish translation of an informational "voter guide" is so poor that the election board had to trash what remaining flyers it had in stock. Here's an excerpt:

      One passage literally reads, "People that are registered 29 and 15 days before an election will be commanded a brochure."

      "Any Spanish speaker would catch these errors, even if they were not academically proficient in Spanish. It's that bad," said Leslie Padilla-Williams, a translator in Oceanside who called the translation "horrific."

      Four translators who work throughout the county said it appeared that a single person went almost word by word through the English version of the voter guide with a Spanish-English dictionary to write the flier.

      "That's kind of close to the way it actually happened," confirmed Mike Workman, a county spokesman.

      He estimated that between 8,000 and 12,000 copies of the voter guide were distributed.

    What's particularly disturbing is that this same basic flyer was also used in the 2000 election.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    October 12, 2004

    Briggs & Stratton Accelerates Translation

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Just as “time to market” has accelerated across all industries, so too has “translation to market.” After all, you can’t promote a new product globally if the marketing collateral and support materials aren’t available in the necessary languages.

    When it comes to the Internet, the content management system (CMS) plays a critical role in accelerating (or decelerating) translation to market.

    briggs.jpg

    Up until recently, Briggs & Stratton was clearly suffering under the weight of its CMS. Briggs was using a now-defunct product called Eprise, from the now-defunct company Divine. Managing translation workflow through the software was cumbersome, time-intensive, and prone to error; translating a Web page into five languages could take a week or more, not because of the actual translation but because of the software overhead.

    Briggs & Stratton turned to Northwoods Software Development for an XML-based software solution. Now, when a Web page is added or modified in the source language, Briggs’ translation agency (Cogen) is automatically notified. But that’s just for starters. Because the CMS is native XML, Cogen can export pre-translated text strings and re-import them when the job is complete. Only those text strings that need to be translated are exported saving a great deal of time; what used to take a week now can be managed in hours.

    I spoke with Pat Bieser, CEO of Northwoods. He said that Briggs first looked at Vignette, Broadvision, Microsoft CMS, and a number of smaller vendors before selecting Northwoods. “They choose us because of our reasonable price and because our feature set compared well to the high end products,” he said. “It also didn't hurt that we have had 300 installs in the past two years, including ome big names like Snap-on, AIG, VISA, Time Warner, and the City of ilwaukee. “

    Pat believes the translation workflow feature will become a critical feature of their CMS platform in the years ahead: “All of our clients who do business overseas have an interest in our translation process and multi-language CMS.” However, he does not believe that the feature alone will drive sales. Translation workflow support is well down the priority list with most companies: “Unfortunately, this feature is often a ‘next year’ or ‘next phase’ option.”

    I found the Briggs & Stratton deployment interesting for three major reasons:

    1. For starters, Northwoods appears to be growing rapidly despite the presence of global heavyweights like Vignettes. This tells me that there is plenty of opportunity for smaller vendors to succeed and to conintue to exert pricing pressure on the large vendors, as well as the globalization management software vendors like Idiom and Globalsight.

    2. Translation services vendors have an opportunity to gain new business through these new developments. Although Cogen kept the Briggs account throughout this transition, they could have been unseated had Northwoods entered with a services partner. Cogen appears to have had a strong enough relationship that Briggs did not “throw out the baby with the bathwater.” Other agencies in this situation may not be so fortunate.

    3. Speed kills. Multinationals will “kill” their existing software and service vendors if they can’t help them get translated content out to the Web sites as quickly as possible. Vendors would be wise to leverage “speed” as a marketing device to “kill” the competitioin.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Globalization Vendors | Translation | Web Globalization

    October 5, 2004

    Bowne Offers Interpretation to NHS

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    The NHS is the UK's national health organization and the largest health organization in Europe. It announced recently that it would be offering multilingual phone support through Bowne Global Solutions.

    Approximately 500 calls per month come into the NHS in a language other than English. Now when non-English callers phone in, they will be connected with a confidential interpreter who communicates between the patient and an NHS doctor.

    I'd be curious to know how the NHS will seamlessly direct patients to their interpreters given the range of languages that they will have to field.

    The most-requested languages so far are Asian and European languages such as Punjabi, Hindi, French, Portuguese and German.

    Now that the phone support is in place, the NHS will need to tackle its Web site, which is only available in English:

    nhs_.jpg

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors | Translation

    October 1, 2004

    Getting Out the Multilingual Vote

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    The San Diego Union-Tribune is reporting that San Diego County is still hundreds shy of reaching its required number of bilingual poll workers who speak Spanish, Tagalog or Vietnamese.

    According to the article, San Diego "is in danger of violating an agreement reached with the Justice Department in June in which it promised, among other things, to provide an adequate pool of bilingual poll workers."

    San Diego has got a long way to go before it reaches its goal. Here is where the county stands now:

    • Vietnamese: Need 85 more workers to reach goal of 111

    • Tagalog: Need 126 more workers to reach goal of 241

    • Spanish: Need 314 more workers to reach goal of 926.

    The powers that be insist they will reach their goal. But they're certainly not putting their money where their goals are; bilingual workers only receive $5 extra for their efforts.

    Qualified candidates can get more information at www.sdvote.com.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    September 17, 2004

    Cox Begins "Transcreating" Spanish

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Cox Communications announced yesterday that it is rolling out Spanish-langauge bills in selected markets. Here is the press release.

    I found an interesting new term in the release: transcreating. This is just another term for localization, and I'm not sure I like it any better. But its use does underscore the limitations of terms like localization and internationalization. Here is the quote:

      Cruz noted that Cox is the first major cable company to offer customers a

      "bundled bill" in Spanish, meaning that the new billing feature is available

      with not only Cox Cable, but also Cox Digital Telephone and Cox High Speed

      Internet. As with Cox's current billing options, customers of multiple Cox

      services who choose the new Spanish-language bill can elect to receive a

      single bill or separate bills for each service.

      "Certainly, there is much more to offering a billing statement in Spanish

      than simply translating the existing bill. We took great care in

      'transcreating' our statement to ensure that every section is clear,

      understandable and culturally relevant to our Spanish-speaking customers,"

      Cruz noted. "We also looked carefully at our customer service functions to

      ensure we offer excellent customer care at all levels of contact. This

      includes having customer service representatives who speak Spanish. We've also enhanced our web site, http://www.cox.com , to allow customers to view their Spanish- language bills and access other online customer support features in Spanish."

    When Cox launches the Spanish support pages for the San Diego market, I'll provide more detail. However, if all they're doing is adding a language preference option on the customer's account information page, I doubt that this will be enough to ensure widespread usage. Cox needs to launch a full-scale Spanish Web site. Perhaps support is the first step.

    As a side note, in our recent report we found that marketing initiatives tend to be what drive Web localization, not support initiatives. Cox appears to be an exception to that trend.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation

    September 7, 2004

    iTunes Going Global

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    The iTunes Music Store is slowly but surely extending its global grasp. iTunes is the software companion to the iPod, allowing users to buy songs and books a la carte over the Internet.

    As the iPod has been expanded into new markets, so has the iTunes store. According to recent news reports, Apple is on track to launch a pan-European iTunes application in October. However, this application will be in English only.

    To date, Apple has localized iTunes for three markets: Germany, France and the UK. Japan is no doubt close behind. Here are a few scree shots of how iTunes directs users to the country-specific iTunes apps.

    First, here is the Apple iTunes Web page promoting the localized software applications:

    itunes_web.gif

    Once you install and run the iTunes application, you can switch between country Web sites by clicking on the flag gateway, shown here:

    itunes_gateway_detail.jpg

    And here is a larger screen shot of the iTunes Germany home page.

    itunes_de.gif

    Finally, once you click on the flag gateway, you're taken to this page offering you a colorful selection of flags:

    itunes_gateway.jpg

    Flags are clearly the navigation icon of choice. As you may already know, I'm not a fan of using flags as navigational icons, although they do have more relevance in this case due to copyright law. It seems that the major obstacle to Apple taking iTunes globa isn't so much language as legal issues. Copyright laws vary by country, which makes the use of flags much more important from a legal "cover our rear end" perspective.

    Flags is as a navigational icon, do not scale well. I'll be interested to see how Apple manages navigation once it has iTunes in two dozen countries. And given the recent launch of Microsoft's music service, there is more urgency to get there quickly. Ideally, the coming European iTunes application would be localized for each market, but it appears that Apple is simply in a rush to launch the darn thing before Microsoft gets any momentum. FIrst came the legal hurdles, language comes later.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

    World Wide XML

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Here's a meaty article from CNET News on the latest XML developments. According to the co-creator of XML, Tim Bray, XML owes at least some of its success to its native support for Unicode. Here's a quote:

      XML has succeeded, co-creator Bray said, because it has solved several of the more vexing challenges for electronic data exchange, including growing need to deal with diverse languages and character sets.

      "One of the big problems is internationalization," Bray said. "One of the reasons XML took off is because it solved a lot of those issues with Unicode, which was fairly new at that point."

    When XML hit the scene, HTML still advocated the Latin 1 character set and the Domain Name System was mired (and still is mired) in a subset of ASCII. Although HTML is now Unicode-friendly, XML was built to support the managing of the massive amounts of content that companies now struggle with. XML is far from perfect; because it is so flexible it allows for almost too much creativity from the vendors. Still, it's the best thing going and its support for Unicode has made XML the language for choice for companies that want to "future proof" their content.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Software Localization | Translation | Web Globalization

    August 27, 2004

    Global Gateway Notes

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    As you know, I'm an active proponent of the "global gateway." The global gateway refers to the many visual and technical elements that collectively direct Web users to their country- and/or language-specific Web pages.

    Whenever I run across a good, bad or just plain weird global gateway, I make sure to take a screen grab. Here are three gateways worth mentioning:

    First is the Japanese home page of the Honshu-Shikoku Bridge Authority (don't ask how I ended up here). This is a great Web page for English speakers who don't speak a word of Japanese. Why? Because the page features an "English" link in what I refer to as the "sweet spot" of global navigation.

    bridge_authority_jp.jpg

    This Web page illustrates just how important a highly visible link -- in the user's native language -- is to effective navigation. Had this link been buried at the bottom of the page, I'm not sure I would have found it so quickly, or at all.

    Next, we have a not-so-good example of a global gateway. This link, on the Uniden home page, has an informal "Hey you!" feel to it. Worse, the link is provided only in English, which is a slight to French-Canadian speakers.

    uniden_gateway.jpg

    Finally, we have the gateway from the Exel Web site. It is an animated map that changes appearance based on cursor movement. Fun to look at, but a static map would have been more usable. And Exel could have skipped the text altogether. The global gateway needs to be usable to the widest number of people, which necessitates a more visual and less textual solution.

    exel_gateway.jpg

    Know of any gateways that you think are good, bad or just plain weird? Please send us an email at info@bytelevel.com.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

    August 20, 2004

    Microsoft's Global Blunders

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    CNET News features an entertaining article on some of the creative ways that Microsoft has offended people around the world through cultural and linguistic blunders. These anecdotes come from a recent presentation by a Microsoft executive, who is probably now being reprimanded.

    Here are two blunders from the article that are bound to be endlessly repeated by localization vendors and consultants (such as me) for years to come:

    • Microsoft has also managed to upset women and entire countries. A Spanish-language version of Windows XP, destined for Latin American markets, asked users to select their gender between "not specified," "male" or "bitch," because of an unfortunate error in translation.

    • When coloring in 800,000 pixels on a map of India, Microsoft colored eight of them a different shade of green to represent the disputed Kashmiri territory. The difference in greens meant Kashmir was shown as non-Indian, and the product was promptly banned in India. Microsoft was left to recall all 200,000 copies of the offending Windows 95 operating system software to try and heal the diplomatic wounds. "It cost millions," [Microsoft's Tom] Edwards said.

    In Microsoft's defense, mistakes like these are endemic to most companies. Expanding into new markets always looks a great deal easier than it is.

    If there is one lesson to be taken from Microsoft, it is that poorly managed localization is almost always more expensive in the end than no localization at all.

    PS: Here's another Microsoft anecdote from the Taipei Times:

      One mistake that caused catastrophic offence was a game called Kakuto Chojin, a hand-to-hand fighting game. The fighting went on with rhythmic chanting in the background which in reviewing the game Edwards noticed appeared to be Arabic.

      "I checked with an Arabic speaker in the company who was also a Muslim about what the chant meant and it was from the Koran. He went ballistic. It was an incredible insult to Islam," Edwards said.

      He asked for the game to be withdrawn but it was issued against his advice in the US in the belief that it would not be noticed.

      Three months later, the Saudi Arabian government made a formal protest. Microsoft withdrew the game worldwide.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Cultural Issues | Software Localization | Translation

    August 15, 2004

    Lowe's Conducts Bilingual Marketing Research

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Since relocating to San Diego, I've been a regular at Lowe's. During my last visit I was asked to particpate in an online study.

    I went home, plugged in the URL and here's what I found:

    lowes_research.jpg

    A bilingual marketing research study. I'm glad to see it. Coincidentally, I pitted the Spanish Web sites of Lowe's and Home Depot against one another in our recent report, Web Globalization and the World's Largest Companies.

    The Lowe's Web site did quite well, but there is plenty of room for improvement. This market research study is a sign, to me at least, that Lowe's is just getting started with its online Spanish marketing efforts.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | US Hispanic Market | Web Globalization

    August 4, 2004

    Oracle Selects Idiom (Again?)

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    The title of this latest Idiom press release makes it sound as if Idiom just won the Oracle account. However, if you read past the first paragraph you'll find that Oracle is not a new account. The deal appears to be an expansion of an existing software deployment. Make no mistake, this is very good news for Idiom. Still, I wish the PR folks would turn it down a notch.

    Here is the press release:

      Oracle Chooses WorldServer to Help Reduce the Time, Cost and Complexity of Translation and Localization



      Aug. 2 /PRNewswire/ -- Globalization Management Systems

      (GMS) leader, Idiom(R) Technologies, Inc., today announced that Oracle(R), the

      world's largest enterprise software company, has selected Idiom

      WorldServer(TM) as an integral component of its "Translation Factory", the

      translation infrastructure used by Oracle to simultaneously ship products, Web

      content, collateral and documentation in 32 languages across all geographies.

      Oracle first purchased WorldServer in 2002 to support a strategic

      initiative to better deliver its online content globally. The success of the

      Oracle.com globalization effort suggested that similar benefits might be

      achieved if WorldServer was used for other types of content that required

      globalization. After an evaluation of competing GMS offerings, WorldServer

      was again selected for a multi-month pilot project that focused on delivering

      globalized product help, documentation and training material. This extensive

      pilot confirmed that the same WorldServer benefits could apply to all of

      Oracle's translation and localization efforts, based on its ability to address

      the following needs:

      • Accelerate Time-to-Market: The pilot showed that WorldServer could be

        seamlessly integrated with Oracle's internally developed globalization

        tools, thereby delivering the process automation needed to achieve

        "SimShip".

      • Improve Translation Quality: Oracle also found that it was able to more

        consistently reuse commonly translated terms, phrases and sentences and

        that they were able to share these translation assets across more

        content types. As a result, they were able to eliminate translation

        inconsistencies that often result from working with multiple third

        party vendors from project to project.

      • Simplified Vendor Management: The pilot also showed that with

        WorldServer, Oracle would be able to simplify the management of its

        vendor base for many content types thus reducing the workload on its

        internal staff.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Globalization Vendors | Software Localization | Translation | Web Globalization

    July 29, 2004

    Web Globalization Back on the "Front Burner"

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Two months ago I began interviewing executives at a number of large multinationals about their global Web sites. As you know, I've been following this industry for many years now, and it has certainly seen its ups and downs along the way.

    But I can say now that Web globalization is definitely back on the "front burner," to quote one of the people I spoke with. Granted, most executives still believe that their global Web sites are underfunded and overlook a number of key markets (and I certainly agree). But they also believe that the momentum within their companies is shifting in their favor.

    This is good news for globalization software and services vendors and ultimately good news for the companies themselves. Web globalization is inevitable for most companies, so it stands to reason that those companies who embrace it sooner rather than later will gain a competitive advantage.

    The results of my interviews, as well as case studies of companies like IBM, Ikea, Wal-Mart and Starbucks, can be found in our latest report: Web Globalization and the World's Largest Companies.

    wlc_cover_200.jpg

    A free report excerpt is avaiable upon request.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Cultural Issues | Translation | Web Globalization

    July 26, 2004

    China: 80 Million Internet Users And Just Getting Started

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    According to a new report from the China Internet Network Information Center (CNNIC) -- the country's Internet regulatory body -- China now has 31 million broadband Internet subscribers, an increase of 79% over the past six months. Total Internet users (broadband and narrowband) number more than 81 million.

    Contrast that with the US, in which there are roughly 48 million broadband subscribers and more than 140 million overall Internet users.

    The US is still in the lead, for now. But China is only just awakening to the Internet. In the CNNIC report, a wealth of demographic and usage data points to continued growth. The following exhibit shows Internet users by age. More than half of all users -- i.e., more than 40 million -- are under 24 years of age.

    china_internet_users.jpg

    And these young people love to shop. According to the report, more than half of Chinese Internet users plan to start shopping online in the coming year.

    But don't expect these shoppers to go browsing English-language Web sites. Consider this statistic from the CNNIC report, showing language preference of these Internet users:

    china_internet_users_language.jpg

    Any company that is doing business in China or hopes to do business in China needs a Chinese-language Web site. That's step one. Step two will be to create a Chinese Web site that's better than the competition.

    But first steps first...

    The CNNIC report can be downloaded here.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

    June 1, 2004

    EU Translation Crisis Update

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    According to this BBC article, the European Union translation backlog is becoming a serious problem. EU beaurocrats have been told to keep documents to fewer than 15 pages to help translators get caught up. According to the article:

      Prior to EU enlargement on 1 May, there was a backlog of 6,000 pages still awaiting translation -- but with enlargement this problem has increased tenfold.

      With Estonian, Czech, Hungarian, Latvian, Maltese, Lithuanian, Polish, Slovak and Slovene now on the list of official EU languages there are an estimated 60,000 pages to plough through

    Will English become the lingua franca of the EU? More than a few members are pushing for such a change, but I wouldn't hold my breath. The European Union is a great experiment in pan-cultural unity; expecting countries to compromise on language would be asking a bit too much at this stage. And, as the French are quick to point out, why should the lingua franca of the EU be English?

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    May 24, 2004

    FedEx and UPS in China

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Steve Rivkin of the Naming Newsletter posted an short piece on why FedEx and UPS may be benefitting in China simply because of their names. Here's an excerpt:

      The name FedEx has a strong association in Mandarin Chinese with fei, which is flying – a desirable name hinting at speed. The U of UPS also has a good association: it sounds like yo in Mandarin Chinese, meaning excellent.

      Fed Ex’s “flying” nuance effectively expresses excellence with a picture of quickness in delivering, according to Andy Chuang, president of Good Characters in Fresno, California.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation

    May 13, 2004

    The World’s Largest Translation Agency Faces Backlog

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    From The Wall Street Journal today:

      The European Union has passed a law requiring all EU-based companies to publish quarterly reports -- a measure that is meant to force firms to share uncomfortable truths. At the announcement of the so-called transparency law Monday, Brussels had its own confession. This law can't be formally adopted until October because it will take five months, instead of the usual two, to translate it into the new EU's 20 official languages.

      The process has stalled on a 5,000-page backlog in converting existing EU laws into mother tongues. It will take several months to catch up. "All houses occasionally experience delays with translation," EU spokesman Reijo Kemppinen said. "And this one is no different."

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    May 11, 2004

    Byte Level Included in 2004 Bull Market

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Seth Godin has published a very useful guide of business consultants, in which we are happy to be included.

    bullmarket_cover.jpg

    It's a great idea, and I encourage you to download a copy. Like most Seth Godin "idea viruses," this one is free!

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

    May 6, 2004

    Translation Companies Aren't Good at Translating Themselves

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    I read today that the translation firm RWS Group has changed its name to ENLASO Corporation. Now I understand that the letters RWS hardly roll off the tongue, but is ENLASO any major improvement?

    enlaso_logo.gif

    According to the press release, the new name "was created to convey the nature of the company's enterprise language solutions, language experts, resources, and quality processes."

    Huh?

    Will someone see the name ENLASO and think "enterprise language solutions"? I doubt it. While I don't see the name change as a big step backwards, but it's certainly not a big step forward. And redesigning the Web site, letterhead, business cards, etc. is not a trivial expense.

    This announcement hits on a theme I've been returning to again and again over the years -- translation agencies, with a few exceptions, do not speak the language of their customers.

    When a customer says, "I want to globalize my Web site," an agency will often reply, "You mean, you want to internationalize and then localize your Web site." I started using the term Web globalization a long time ago simply because this was the one term that most customers understood; many people within the industry still resist using it. And did you know that the world's second largest translation agency, Lionbridge, got its name by playing off the abbreviation for localization (L10n)?

    lionbridge_logo.jpg

    People within the industry know this, but I wonder how many of their customers know, or care.

    The name business is tricky, and I could be wrong -- ENLASO could be a hit. And it's always good news for business card industry.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Translation

    Life Sciences Translation Demand Booming

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Bowne Global Solutions cites the results of a study it commisioned through Capgemini that finds translation demand booming in the life sciences industry. The ever-expanding European Union is driving this demand, as all medical devices and pharmaceuticals must be translated into the language of each member country.

    Here are the most interesting findings from the study:

      Ninety percent of life sciences companies believe their need for translation services will increase during the next five years, and 23% of those companies expect their need to increase drastically, according to a new report produced by Capgemini, one of the world's largest providers of consulting, technology and outsourcing services.

      Among survey respondents, 80% indicated that international markets comprise at least 25% of their total company revenue. This statistic reflects the foreign market growth that has exploded in recent years, driving demand for translation and localization service companies. However, despite the existence of translation firms, 77% of life sciences companies prefer to handle translation duties in-house, citing a desire to retain control of the process.

    Naturally, Bowne wants more life sciences companies to outsource their translation work. And based on anecdotal feedback, Bowne has done an excellent job of winning over this industry. There are a number of smaller translation firms that specialze almost exclusively in the life sciences industry, but Bowne is bringing its massive scale to bear, and winning a growing number of accounts.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation

    April 25, 2004

    Siemens and Translation: Outsourcing vs. Insourcing

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    Large companies are in a constant state of flux about how to best manage translation. Should they do the work in house or should they outsource it to a translation agency? Ask any translation vendor and they will passionately tell you that outsourcing is the only way to go. Ask any in-house translation team and they will argue the opposite.

    Some companies, such as Siemens, rely on a combination of both internal and external teams. As an $80 billion company, Siemens has plenty of translation work to go around. Although Siemens has had an internal translation division for years, it did not require its divisions to use them. Similarly, this internal translation team was not required to work only on Siemens projects; today, roughly 25% of its revenues are generated by non-Siemens work.

    But this arrangement came to an end on April 7th, when Siemens formally spun off (or “carved out”) its translation agency. According to the press release, the move was part of Siemens’ “continuing strategy of concentrating on its core portfolio.” This new company is known as LS Language Services GmbH (www.ls-international.com). It has 20 employees and manages up to 70 different language pairs. In 2003, the company generated sales of 9 million euros -- a very respectable figure for a firm this size.

    I suspect that this move was largely driven by Siemens’ stated goal of reducing head count, but I also believe there are other factors at work here.

    I spoke with Ilona Wallberg, head of sales and marketing at LS Language Services. Although LS Language Services is still owned by Siemens, she believes that it now has a degree of independence that will help it win new business. In the past, her company lost out on non-Siemens projects because of conflict-of-interest concerns. For instance, a telecoms vendor would naturally be reluctant to give translation work to a division of a company that it competes closely against.

    Wallberg believes these concerns will be less of an issue now that her company has a new name and an independent business plan. She expects that in five years approximately 50% of the company’s revenues will be generated by non-Siemens work. She also believes her firm will expand its industry focus far beyond IT and telecoms.

    So what does this development signify, if anything? Here are a few thoughts…

      Some skills may be better kept in house

      While I realize that companies are always looking for ways to reduce head count, I can’t help but wonder if Siemens is outsourcing a skill set that would be better off kept in house. Consider the value-added services that a translation division could provide to a large company, if it were effectively used. Translators and project managers could educate the many marketing and product development teams to better understand the cultural issues of each market and region. It could even provide high-level cultural and linguistic analysis of every new product name, color, positioning statement – just the types of services already being outsourced to naming and brand consultancies (many of which do not have global expertise).

      Granted, most in-house translation teams do not provide these types of services today. They translate text and manage print and electronic localization projects and that’s about it, which is why they are so easy to “carve out.” But I do believe these are the types of services that companies increasingly need and are not getting from their conventional translation agencies. This in turn opens the door to consultants (such as Byte Level Research).

      Who’s going to manage that Web site?

      LS Language Services is one of many handlers of the Siemens Web site. Wallberg notes that there are hundreds of people involved with updating content to the site and only a handful of those people are professional translators or project managers. Last year, in our Web Globalization Report Card, we gave the site a score of 62 on a scale of 1 to 100. The site clearly has room to improve, and I’m not convinced it will get there any faster by outsourcing all work. In fact, I believe it will be increasingly important to have full-time Web content managers in house to work hand-in-hand with product developers and marketing managers.

      Translation agencies are not viewed like advertising agencies – which is both good news and bad news for the industry

      In advertising, it is rare to find competitive companies using the same agency. For example, the agency that has the Verizon Wireless account won’t also have the AT&T Wireless account. Companies view their agencies as consultants or partners, privy to high-level strategic intelligence and planning.

      Now look at the translation industry. It is much more common for a translation agency to do work for competing companies simultaneously. Companies may have their concerns about such an arrangement, yet these concerns are not as frequently an issue. Non-disclosure agreements are signed, and that’s the end of it. On one hand, this is great news for a translation agency, as it can thrive by focusing on specific industries. But it is also bad news because it means that companies do not view translation agencies as highly as they view advertising agencies. In other words, a translation agency is akin to a print shop, not a partner.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

    April 8, 2004

    World's Largest Translation Agency Is Getting Larger

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    The BBC writes about the expanding translation demands of an expanding European Union. When 10 additional countries join the European Union on May 1st, they bring with them the demands of translating and interpreting nine additional languages. This is on top of the existing 11 languages the EU currently manages (and Turkish will be next).

    The world's largest commercial translation agency, Bowne Global Solutions, is a $200 million company. Compare that with the EU, which is about to devote more than $1 billion (US) to translation and interpreting.

    Here are some interesting stats from the article:

      EU Translation: Before and After

    • European Commission has 1,300 translators

    • They process 1.5 million pages a year

    • They cost the EU 550 million euros

      After May 1st, staff will almost double in size:

    • They will translate 2.5 million pages a year

    • Their budget will be over 800 million euros

    The article also touched on the challenges of interpreting. For example...

      The need for translation already takes away the cut and thrust of a normal parliamentary debate.

      When the Italian Prime Minister, Silvio Berlusconi, last year likened a German MEP to a Nazi camp guard, it took several seconds before the German realised he was being insulted and pulled off his headphones in disgust.

    This is a great article, as it touches on so many issues. Some within the EU are calling for a common language. Naturally, English has been proposed, but the French will have none of that. Esperanto has even been proposed. I think it's safe to say that for the foreseeable future, European translators and interpreters face a bright future.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Globalization Vendors | Translation

    March 28, 2004

    Pull-Down Menus Are A Global Problem

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    As companies add more and more localized Web sites to their portfolio, they are increasingly resorting to using pull-down menus for navigation. Yet as the FedEx gateway (below) illustrates, pull-down menus are no panacea; they may in fact cause more problems than they solve.

    fedex.jpg

    The FedEx gateway includes more than 170 countries from which to choose. For residents of the US, the menu is rather easy to use - as the US has in effect jumped to the front of the line. But what if you are a resident of Sweden, Taiwan, or Venezuela? I'm afraid you have a lengthy bit of scrolling to do.

    Pull-down menus simply do not "scale" well. In addition, this particular menu does not list the countries in their native languages - also not a good idea; this raises a more vexing problem - how would you alphabetize the list of countries if they were in their native languages?

    Finally, FedEx makes a major (but common) mistake by placing the U.S.A. at the top of the menu. This display of favoritism may benefit the bulk of its Web users, but its does not create the appearance of a globally agnostic company. I've spoken with more than a few non-US residents who resent this strategy.

    So what's the solution? The 3Com gateway offers a very good alternative:

    3com_gateway.gif

    Notice how the gateway groups the countries by region, thereby avoiding any patent displays of favoritism. The site also presents the countries in their native languages - a huge usability boost.

    Granted, the page only includes a fraction of the countries that the FedEx menu includes, but I believe that it could be expanded to include an equal number of sites.

    While I realize that the pull-down menu takes up very little real estate, it's simply not a valid solution for global gateways. For our recent presentation on this hot topic, check out The Art of the Global Gateway.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

    December 25, 2003

    Web Site Review: Dura Automotive

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    We received a press release this week from DURA Automotive Systems regarding their Web globalization efforts. Here is an excerpt:

    With locations in more than 14 countries, Web-based communication transcending the barrier of language is critical for DURA Automotive Systems. Developing and maintaining a Web site for multiple languages can, however, be a time intensive and costly endeavor. With the development of a Web-based administrative tool by Logic Solutions of Ann Arbor, visitors to DURA's website will be able to view the website in the language of their choice simply by selecting it from a dropdown menu. And, more importantly, DURA will have seven or eight dynamic Web sites with the maintenance of one.

    First Comment: This press release was issued prematurely.

    According to this release, Logic Solutions is providing both a software tool to help DURA manage the eight sites more easily and a navigation tool that will help visitors to the site easily find their specific locale. Yet when we visited the site, there was no navigation tool to be found. Here is the home page:

    dura_us.gif

    Although the administrative tools may very well be in place, the navigation aid for visitors is absent. For example, to get to the German site (shown below) we had to input the URL directory: www.duraauto.de.

    dura_de.gif

    Second Comment: A global template will ease the management burden.

    We still need to learn more about the backend management tools. Yet just by looking at the English and German sites we see widely different layouts. Should DURA adopte a global template, it could save significantly in maintenance costs because promotional blurbs and visuals can be prepared to fit globally consistent layouts.

    Final Comment: Translation firms beware; Web development firms are coming!

    It is interesting to note that these Web globalization tools were prepared by a Web development firm and not a localization or translation firm. As more companies invest in global sites, we expect more Web development and integration firms to enter the fray.

    What has long been the domain of the translation industry could be co-opted by other industries. That's not to say that translation firms don't have an important role to play; they do. But the question is: will translation firms be kept behind the scenes as low-end vendors, or will they become valuable business consultants? My gut says that most translation firms will not move up this value chain (more on this in 2004).

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization

    August 28, 2003

    Can You Find the Global Gateway?

    Email This Entry

    Posted by John Yunker

    I'm a strong advocate for "global gateways." A global gateway is the term I used to refer to the navigation system that directs users to their language-specific or locale-specific Web sites. Once you offer more than one language or locale, you're going to need a gateway. (Here's our report on the topic.)

    To understand the importance of the global gateway, I recommend visiting a Web site that offers multiple languages. Start with the Web page of a language you do not speak and see how easy it is to get to the English-language site. Here's a good test site: the Danish company TDC. Currently, the link to the English-language site is effectively buried. I've also included an excerpt below in case the site gets redesigned.

    tdc_dk2.gif

    As you can see the "English" link is located on the very bottom of the page. Only the most persistent visitor will be fortunate enough to find it.

    Amazon uses a similar strategy:

    Unfortunately, most Web sites -- even the most locally usable Web sites -- have a long way to go in creating globally usable Web sites.

    Comments (0) + TrackBacks (0) | Category: Business Globalization | Translation | Web Globalization